【中英】刘晓明大使夫妇推特告别视频讲话 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

【中英】刘晓明大使夫妇推特告别视频讲话


Farewell Remarks by Ambassador Liu Xiaoming and Madame Hu Pinghua on Social Media
 
 
     刘大使:今天,我和夫人胡平华将结束任期,离开英国。
Ambassador Liu Xiaoming: We are leaving the UK today as I complete my tour of duty as Chinese Ambassador.
 
 
  持节英伦11年,我成为中国历史上任期最长的驻英使节和驻外大使,深感荣幸和珍惜。
 
We have been here for 11 years.
 
It is indeed an honour to be the longest-serving Chinese Ambassador both in the history of China-UK relations and of all Chinese ambassadors of all time.
 
 
  在此,我谨向关心与支持中英友好的朋友们,向为我履职提供支持和帮助的朋友们,致以诚挚谢意!
I want to thank all the friends who have cared for and supported China-UK friendship, and provided support and assistance to me in my work!
 
 
  英伦岁月将成为我最珍贵的回忆。无论今后身在何处,我都将心系中英关系,永远做中英友好的使者。
I will cherish the memories of our time in the UK.
No matter where I am or what I do in the future, I will follow China-UK relations and I will always be an envoy for China-UK friendship.
 
 
  中英两国都是伟大的国家,都拥有悠久历史和灿烂文化,都具有重要国际影响力。一个健康稳定的中英关系,不仅符合中英两国利益,也有利于世界和平与发展。
China and the UK are great countries with time-honoured history and splendid culture. Both are countries of global influence. A sound and stable relationship is not only in the interests of our two countries but also conducive to world peace and prosperity.
 
 
  衷心祝愿中英友谊地久天长,祝愿中英合作走深走实,祝愿中英关系行稳致远。
It is our sincere hope that China-UK friendship will last forever, China-UK cooperation will become deeper and wider, and China-UK relations will go steady and go far.
 
 
  胡女士: 我会想念我们在英伦度过的时光,想念所有的朋友们。祝福朋友们牛年生活幸福安康、事业蒸蒸日上!
 
Madame Hu Pinghua: I will miss our time in the UK and will always remember our friends.
 
I wish all our friends a happy, healthy and prosperous Year of the Ox!
 
 
  刘大使:愿我们后会有期!
       Ambassador Liu Xiaoming: Stay in touch.
 
  胡女士:祝大家平安健康
       Madame Hu Pinghua: And stay safe!
      国译翻译有十多年的笔译翻译经验,国译翻译主要涉及许多行业,翻译语种多达50多种,国译翻译公司拥有专职译员500多名,十多年来的笔译翻译,国译翻译是您值得信赖的笔译翻译公司。


上一篇:翻译的表达效果
下一篇:同声传译和听译的注意事项



  • 同声传译背后的故事:箱子里的小时工
    同声传译背后的故事:箱子里的小时工

    2015-11-27 09:30作者: 来源: 国译翻译 他们是一群很神秘的人,在电视

  • 同声传译技巧
    同声传译技巧

    在国译翻译口译培训课堂上强调,增减技巧也是同传常用的处理方法,老师表示有些同学可能会比较惊讶,认为增减技巧会违背翻译的忠实原则。但

  • 古代诗歌与英文碰撞后的美感
    古代诗歌与英文碰撞后的美感

    漫长的历史岁月中,环境和文化的不同衍生出各国独一无二的文化,中国作为上下五千年的文明古国,《诗经》、唐诗宋词元曲等诗歌文化从古至今

拓展阅读
推荐阅读