巴斯大学口译专业申请及学习心得体会 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

巴斯大学口译专业申请及学习心得体会


                                                      2015-12-21   09:30    作者:    来源: 国译翻译 

 

    说起同声传译被很多人都冠以了神秘的色彩,其实该专业的申请也没有大家想象的那么难!关于口译的学校,世界三个最好的学校分别是美国的蒙特雷、巴黎高翻跟英国的巴斯,而我最终有幸拿到了巴斯的offer。回想起去年的申请历历在目,我在申请前的背景是某211,本科英语专业,均分90左右,雅思7.5。巴斯大学的口译专业每年的申请都异常的激烈,申请截止时间也非常的早。今年的申请也在1月31号就截止了,面试会在3月举行。
    首先恭喜那些已经通过巴斯大学笔试的同学,现在你们最重要的就是准备面试。那么如何准备巴斯大学的口语面试呢我还记得去年的面试官Jane是来上海面试的。很牛很强大的老师。记得我第一次听到Jane的同传的时候,第一反应是信心全无,第二反应是绝对偶像!她教课的方式很明了:口译要什么样的素质我就着重培养你们什么素质。
    他们一般会招收40个学生,但是通知面试的人有80人左右,也就是录取率只有50%。
    面试一般会包括即兴演讲和无准备视译等环节,既考察申请者的逻辑思维、翻译水平和信息储备,同时也关注申请者是否具有很好的应变能力,所有这些都是一名合格的口译员所必备的素质。这个都是需要大家平时的练习和积累的,临时抱佛脚可没什么用哦!
    接着说一下我当时的面试过程:
    自我介绍与聊天
    这个不用我说,大家应该都知道该准备些什么。诸如自我介绍一下、为什么选择翻译这个专业、为什么选巴斯、为什么选英国等等都会问到,如果你的简历里有老师感兴趣的地方,也可能会问一些相关的问题。
    即兴演讲
    即兴演讲就是给你一个话题,一分钟准备时间,然后说三五分钟左右的样子。
    视译
    千万不要轻视这个环节,因为整个面试与翻译水平直接相关的部分就是视译了。视译分为英译汉跟汉译英两部分,没有准备时间。老师会直接拿给你一张纸,上面有一篇文章,可能是最近的报纸,也可能是某本杂志里节选的文章,大致扫一眼就要开始翻译咯。
    当你申请拿到Offer,准备入读你会发现挑战才刚刚开始,先来看下该专业的课程设置:
    MA in Interpreting and Translating针对中国学生的课程结构
    Consecutive interpreting (all year core unit) 交替传译(全年核心课程)
    Simultaneous interpreting (all year core unit) 同声传译(全年核心课程)
    Liaison Public service interpreting (all year core unit)联络公共服务口译(全年核心课程)
    Public speaking (Semester 1 option) 演说(第一学期)
    Professional translation I (Semester 1 core unit)专业翻译一(第一学期核心课程)
    Professional translation II (Semester 2 option)专业翻译二(第二学期核心课程)
    Using technology in the T & I Industry (Semester 2 option)T & I 行业技术(第二学期)
    Dissertation 15,000 word thesis annotated translation or a project type 15000字论文
    接着我在说一下一些核心课程的心得体会:
    SI(Simultaneous interpreting):
    同传是从Shadowing练习开始的,然后慢慢地开始练习同传。第一学期的同传材料基本上时间都很短,到了学期后期的练习时间会变长一点,但语速不快,基本上也都是标准的英语发音,所以整体来说难度不大。
    虽然第一学期的同传难度不是很大(……相对的),还是有同学会觉得自己比较适合压力小一点的口译,所以第二学期是可以不选同传的,但这就意味着要再选一门笔译,以保证必修课的学分。第二学期的SI很考验。
    CI(Consecutive interpreting):
    交传是从记忆力练习开始的,然后涉及笔记,中间穿插练习。等一切都步入轨道了之后就开始大量的课堂练习。由于CI是两个学期都有的必修,所以可以慢慢来,把每一步都走稳了。
    课堂练习刚一开始会以音频练习为主,到了第二学期几乎就全变成了Live Speaker。就是每节课会邀请不同的讲者来做小型演讲,模拟CI现场。
    LI(Liaison interpreting):
    LI是我觉得最可爱的一门课了。内容主要侧重商务谈判,全程录像。每节课都有不同的谈判场景,大家需要轮流做role player和interpreter,完全模拟真实谈判。谈判完毕之后立刻去教室重放录像,老师当场点评。
    PSI(Public service interpreting):
    PSI主要针对的是英美这种很多移民社会语言很多的国家的一种社会服务口译,虽然国内的PSI机会不是很多,但也是很有价值的一门课。场景一般有法庭、警局、医院、移民所、社保中心等等,所以这就意味着我们要努力掌握很多各类专业术语。每周都会有来自各个领域的口译员来做讲座,跟我们分享他们的工作实践和经验。讲座之后就回到教室分组练习。还是会有小型的role play,但是远没有LI好玩L也没有什么机会上镜了。
    另外不得不提的就是MINI-Conference
    这算是巴斯的一大特色了,也是我觉得最能发现自己问题,最能帮助进步同传的了。全部的同学共同参与,每次都有不同的题目,每次都是中日英法德意西俄……n多种语言一起来。当然还是会有一个同学做role player扮演各国政府或民间组织代表或会议主席,大家一起讨论一个什么什么议题,然后提出一个什么什么草案,最后投票通过或者否决。全面模仿联合国……
    整体课程特点:
    整个口译课程给我最大的感觉就是与时俱进。几乎每节课练习的内容都是老师曾经做会的材料。所以上课练习的材料一般不会太落伍。连考试也是如此。整个笔译课程给我最大的感觉就是实用性强。课后作业几乎全是老师自己做过的案子,非常贴近市场。
    以上便是本人在巴斯学习的心得体会,希望对即将来巴斯大学学习口译的同学有所帮助!

     翻译机构比较好:国译翻译公司从事翻译服务10年多。我们国译翻译的语言服务有英语、日语、韩语、法语、德语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、俄语、阿拉伯语、丹麦,捷克,挪威,波兰等语言。本公司一直以严格要求自己,适应时代要求的准则规范要求自己,目前语种种类已达到全面,权威的水平。


上一篇:第一页
下一篇:感受口译的快乐



拓展阅读
推荐阅读