在双语能力和同传技巧都达到一定程度后,
同声传译员拼的就是身体和脑力了。一旦坐到“箱子”里,一切的杂念都要抛之于屋外,全神贯注于发言人的讲话。一般人干坐半天就够累的了,而同声传译员要耳朵、嘴巴、大脑一块动,并保持协调一致。可想而知,其背后的辛苦付出。
“我并不认为同传译员是个多么好的职业,千万不要轻易踏入这一行”,张洁语出惊人。单不说一般人很难进入这个行业,就是进入了,也只能是吃“青春饭”。她分析道,同传不仅需要经验,更需临场的发挥,充分精神集中,调动所有的语言和知识储备。这也正是同声传译需要两人以上协作,需要换岗的原因。但即便如此,超过35岁再做这个行业也很难应付了,而且年纪越大越吃力。
在同声传译员的圈子里流行着一句话“如果你想活得潇洒,那就去做
同声传译吧;如果你想英年早逝,也去做同声传译吧!”他们是一个戴着镣铐的舞者,沉重与愉悦同在。从能够开始接“活儿”,到三十六七岁“退役”,只有6~8年的黄金时光。同声传译员的退出路径,一是回到高校,去培养同声传译人才;二是去做翻译。“做什么职业都不会比同传更累人了吧。”张洁谐趣道,能做同传的不是人,做了同传累死人。
但既然走上了这条路,她还是在努力提高着自己全方位的能力。离“退役”已没有几年,她的目标是:进入国内一线高级同声传译员的行列。
辛苦付出中,她深知:梅花香自苦寒来。
同声传译轶事
1.一位发言人讲到《吕氏春秋》,一同传员像小沈阳的英文名一样,洋腔洋调地翻译道,“Lv Shi Chun Qiu。”而正确的译法是,Springs and Autumns of Master Lv。
2.一次英译中的工作中,外国朋友竟用起了其自学的中文,像模像样地说“加油”,但同传员没缓过神来,竟忘了自己要译成的是中文,反而说了句“come on”。
3.一次发言人为了举例学习中国文化的困难,不断试着区分“孙子”一词。一会把孙子当人物,一会当做辈分,一会当做脏话。同传员忍无可忍地翻译道,“对不起,发言人已经把‘孙子’这个词搞得一团糟了”。
那个翻译公司靠谱:国译翻译公司 拥有国内领先的翻译项目管理系统、严格的译员评估体系以及完善的翻译服务流程。
十多年来,国译翻译公司始终专注于为全球客户提供卓越的笔译、口译、本地化和多媒体制作等语言服务。根据预算、质量等级和交期要求为您定制高性价比的翻译服务,专业权威、广受官方认可的证件翻译盖章认证服务,资质齐全、经验丰富、熟悉行业知识的口译员提供陪同口译、会议口译等同传、交传服务。
上一篇:申请英国纽卡斯尔大学同声传译硕士体会
下一篇:如何正确精心调试会场的各项同传设备
-
信用证翻译及价格信用证(Letter of Credit,简称 L C)在国际贸易中起着至关重要的作用。对于需要进行跨境交易的企业或个人来说,准确的信用证翻译是确
-
我国翻译理论概述浏览历代翻译文论,不难发现我国的翻译理论自成特色,很有自己的风格,在翻译界确实独树一帜。大概在远古时期,我国就有了翻译或者说是传译
-
国译为滴滴提供专业笔译服务国译翻译公司与滴滴出行达成战略合作,为其提供高质量的笔译服务,助力滴滴在全球市场的持续扩展。作为全球领先的出行平台,滴滴一直致力于