翻译中的挑战与策略:如何应对不同文本的语言特性 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

翻译中的挑战与策略:如何应对不同文本的语言特性


翻译中的挑战与策略:如何应对不同文本的语言特性

翻译工作中的确存在许多挑战,尤其是当翻译不同类型的文本时,需要面对不同的表达诉求和语言风格。奢侈品翻译、艺术类翻译、广告类翻译等都要求译者在理解产品或品牌的核心特性后,运用恰当的语言风格与技巧。

在你提到的翻译案例中,我们能清晰看到,译者不仅需要面对语言本身的转换,还要考虑到语境、文化差异以及最终的传播目标。这些元素使得翻译过程既富有挑战,又充满创意。

奢侈品与高端品牌翻译的策略

对于奢侈品翻译,尤其是像玛莎拉蒂、宝玑、万宝龙等品牌,除了准确传达信息外,还需要在语言中融入品牌的独特氛围与高端定位。例如,玛莎拉蒂可能偏向于使用强烈、力量感十足的语言,而宝玑则更多使用高贵、精致的词汇。这些细微的差别能够确保品牌风格的一致性。

比如,对于万宝龙的翻译,了解产品本身的专业术语至关重要。词汇如“笔锥”或“笔管”等专业表达,不仅能体现出品牌的专业性,还能增强目标受众的信任感。而在豪车翻译中,对制造材料(如碳纤维、铝合金)和卓越性能的准确表达,也同样是传递品牌价值的关键。

“被原文挟持”的翻译案例分析

你提到的两个案例也很好地展示了翻译过程中常见的问题。以下是我对这两个案例的分析:


案例 1:Foster女士的项目翻译

原文:
She serves as a patron of diverse museums, foundations and international schools of art and photography. Foster works with universities to expand students’ knowledge of contemporary art and culture among students, while another of her projects has been to develop 20 international scholarships for photography projects.

初译:
Foster女士资助了大量博物馆、基金会和国际艺术及摄影院校。她和大学通力合作,拓宽学生对当代艺术及文化的知识面,所负责的其它项目也为各项摄影计划设立了20项国际奖学金。

审校:
Foster女士赞助了众多博物馆、基金会和国际艺术及摄影院校。她与多所大学通力合作,培养学生了解当代艺术及文化,她主导的另一个计划是为摄影项目设立20项国际奖学金。

分析:

  • “大学” vs “多所大学”:在英文中,复数形式(universities)通常意味着“多所”。而中文则更习惯使用“多所”来传达数量上的概念,改译为“她与多所大学通力合作”显得更加自然且符合中文语境。
  • 无灵主语问题:原文中的 "while another of her projects" 并没有明确的主语指代,初译中“所负责的其它项目”有点生硬。审校版则直接将其改为“她主导的另一个计划”,更符合中文的语法习惯,并且明确了“人”设立奖学金的主语。

这两个修改帮助确保了句子的流畅度和语义的准确性,避免了原文的“束缚”,而是以中文的思维方式表达,使得整个译文更加自然和符合逻辑。


案例 2:BINZ39基金会的翻译

原文:
Mr Henry Levy (Switzerland) is the recipient of the Award for the creation of BINZ39, a foundation that has been promoting young artists in Zürich for over 30 years, providing 32 studios, 7 of which are as stipends given to visual artists rent-free for 2 years.

初译:
Henry Levy先生(瑞士)因创立BINZ39而荣获大奖。在过去30多年内,这家基金会一直都在苏黎世培养年轻艺术家。

审校:
Henry Levy先生(瑞士)因创立BINZ39而荣获大奖。在过去30多年内,这家基金会一直致力于宣传苏黎世的年轻艺术家。

分析:

  • “培养年轻艺术家” vs “宣传年轻艺术家”:在英文中,基金会并非直接“培养”艺术家,而是通过提供工作室和奖学金来支持年轻艺术家的发展。所以,原文中 “promoting young artists” 更准确的翻译应该是“宣传”而不是“培养”。
  • 地名修饰:原文中的“in Zürich”修饰的是“young artists”,而初译误将其与“promoting”关联,导致语义不清。审校后将其调整为“宣传苏黎世的年轻艺术家”,更符合中文习惯,清晰表达了基金会在支持本地艺术家的职责。

通过这些调整,译文更符合中文读者的理解习惯,同时准确传达了原文的信息。


翻译技巧总结

从这两个案例中可以提炼出以下几点翻译技巧:

  1. 灵活理解原文,避免字面翻译:英文常常使用复数形式来表达数量,而中文则需要通过明确的数量词(如“多所”)来传达。译者要灵活运用目标语言的表达方式,而非机械地“对照”源语言。

  2. 理清逻辑主语:英语中的无灵主语或省略主语的情况很常见,翻译时要根据上下文推测出准确的主语,并在译文中明确表达,确保句子的清晰与自然。

  3. 文化适配和语言习惯:不同语言之间有着不同的表达习惯,尤其是在语法、语序和修饰词的使用上,译者应当遵循目标语言的语言规律,避免生硬的翻译。

  4. 专业领域的知识:翻译奢侈品和艺术类文本时,了解相关领域的专业术语和背景知识至关重要。例如,了解如何描述豪车的材料和性能,或是奢侈品中“笔管”、“笔锥”等词汇的含义,这些都有助于提供更加精准、富有表现力的译文。

总之,翻译是一项既需精准又需创造的工作。成功的译者不仅要处理好语言转换的技术问题,还要懂得如何用目标语言表达出与源语言文化和情感相契合的信息。



上一篇:创译 (Transcreation) 与品牌文本翻译:提升传播力与吸引力
下一篇:国译翻译为质检总局提供口译服务,助力国际交流与合作



拓展阅读
推荐阅读