优秀中译英的翻译技巧与信息流管理 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

优秀中译英的翻译技巧与信息流管理


优秀中译英的翻译技巧与信息流管理

在中译英过程中,如何有效地切割、重组信息,以及如何管理信息流,直接影响到翻译质量与可读性。尤其是在面对长句、复杂结构或需精简的场合,译者需要根据目标语言的写作习惯,合理调整译文结构,确保信息清晰、重点突出。今天,我们就来探讨一些翻译理论和技巧,帮助大家提升中译英的能力,特别是在如何把握叙事节奏和管理信息流方面。

一、切割和重组意群:如何拆解复杂句子?

在中译英时,尤其是在面对含有多个信息点的句子时,简单的直译往往难以清晰传达原文意思。此时,我们需要将复杂的句子拆解成更简洁、更易理解的部分。

1. 切割意群:

切割意群的目的是确保句子结构简洁明了。英文句子通常偏向简洁,信息的传达也更直白。比如,中文句子中可能同时包含多个信息点,而在英语中,这些信息点往往需要分开表达。

例子:

原文:“《四部医典》,这是藏族医圣——老宇妥·元丹贡布在八世纪末整理编纂而成的。”

初译:“The Four Medical Tantras is attributed to the founder of Tibetan medicine, Yuthog Yonten Gonpo. / It was compiled at the end of the 8th century.”

分析: 在这句话中,原文包含两个信息层次:1)这本书是谁编的;2)它是什么时候编成的。通过切割句子,译者不仅确保信息更加清晰,还能使每个信息点更加突出。

2. 重组意群:

在一些复杂的句子中,仅仅切割意群并不够,还需要重组信息的顺序,以更符合英文表达习惯。例如,有时在英语中需要将重点信息前置,而在中文中,重点信息可能在句子中后面部分。

例子:

原文:“高乌群布神山,莲花生大师留下藏药医书的地方,也是藏医们心中的圣地。”

定稿:“Mount Gaowu Qunbu, a holy land for traditional Tibetan medicine doctors, is a place where the lotus-born Master Padmasambhava passed down herb books.”

外籍审校:“Mount Gaowu Qunbu is sacred to Tibetan doctors. It is the place where Padmasambhava, the lotus-born guru who brought Buddhism to Tibet, passed on the secrets of medicine.”

分析: 通过重组,审校者将“圣地”前置,强调了这个地方的神圣意义。而“藏药医书”作为补充信息放置在后面,从而使句子的重点更加鲜明。

二、如何管理信息流?强调重点,避免冗余

信息流的管理是确保译文流畅、自然的关键。英文写作中,好的信息流不仅能确保读者理解,还能让文章更具节奏感。因此,译者在翻译过程中需要特别关注如何将复杂的内容分解并且按逻辑顺序传递信息。

1. 开头引导,重点突出:

为了确保句子清晰流畅,通常需要将已有的信息放在句首,这有助于建立一个清晰的背景或主题。接着,跟随这个主题提出动作或事件。这样的结构可以帮助读者快速抓住句子的重点。

例子:

原文:“卓嘎的母亲阿贡刚刚患上风湿病的时候,卓嘎还只是个小女孩,现在卓嘎已经成年。17年来,章松总是会定期来看望阿贡。”

初译:“When Zhuoga was still a child, A’gong, her mother, suffered rheumatism. Now Zhuoga has grown up. Throughout the past 17 years, Zhang has regularly visited A’gong.”

定稿:“Drolkar’s mother, Akong, started suffering from rheumatism when Drolkar was just a little girl. Over the last 17 years, as Drolkar has grown up, Changsong has come regularly to their home.”

分析: 定稿将重点放在了“阿贡患风湿病”和“章松定期拜访”上,而没有过多描述“卓嘎的成长”。通过将“卓嘎的成长”转化为伴随状语,整体句子的重点得以突出。

2. 清晰的主题串联:

在翻译长段落时,重要的是要保持信息流的连贯性。一段文字往往涉及多个角色、地点、时间等,译者要确保主题的串联是自然的,并且能够引导读者跟随故事的节奏。

例子:

原文:“背着药囊的姑娘叫卓嘎。在她身后,是藏医章松。去卓嘎家的这条路,章松已经走了十七年。药囊是章松的师傅留下来的,从离开师傅的那一天起,他就一直带在身边。”

初译:“The young woman with an herb bag on her back is called Zhuoga. Zhang Song, the man walking behind her, is a Tibetan medicine doctor. As long as 17 years ago, Zhang first stamped his footprint in the road to Zhuoga’s family. The herb bag, handed down from Zhang’s master, has been his companion since he finished his apprenticeship.”

定稿:“This young woman is Drolkar. The man walking behind her is Changsong, a doctor of Tibetan medicine. Changsong has been treating Drolkar and her family for over 17 years. Drolkar is carrying the doctor’s herb collecting pouch. Changsong has used this herb pouch his entire career, and it was handed down by his teacher before him.”

分析: 定稿在表达上更加自然,并确保了信息流的顺畅。主题串联上,首先介绍了“卓嘎”与“章松”的角色,再通过时间顺序展示章松的从医经历,同时突出了药囊的传承背景。整个段落主题清晰,信息不至于杂乱无章。

三、总结:优化中译英的关键技巧

  1. 切割与重组: 在面对复杂句子时,要善于切割和重组意群,以确保信息简洁而明确。

  2. 强调重点: 确定句子中最重要的信息,并适当调整结构,将其放置在句首或句中突出展示。

  3. 管理信息流: 保持句子和段落的逻辑顺序和连贯性,避免信息堆砌,确保读者能够轻松理解每个信息点。

  4. 掌握叙事节奏: 无论是描述人物、事件还是时间,译者都应当根据英文写作的习惯,把握节奏,确保文章流畅自然。

通过不断练习和反思,译者可以逐步掌握中译英中的信息管理技巧,提升翻译的质量,使译文更加清晰、简洁、符合目标语言的表达习惯。


上一篇:翻译技巧与文本风格分析:
下一篇:中英文表达的差异:如何在翻译中确保逻辑清晰?



  • 毕业证翻译多少钱一张?
    毕业证翻译多少钱一张?

    毕业证翻译适用于以下用途:出国留学:申请国外大学本科、研究生及博士项目时,通常需要提供翻译后的毕业证。学历认证:办理WES(世界教育

  • 天津房产证翻译
    天津房产证翻译

    房产证是房屋产权归属的重要法律文件,在海外房产交易、跨国抵押贷款、签证移民、涉外诉讼、财产继承等场景中,许多政府机构、银行、法院和

  • 国译为倍轻松提供产品说明书笔译服务
    国译为倍轻松提供产品说明书笔译服务

    国译公司为倍轻松提供了专业的产品说明书笔译服务,支持其在全球市场的产品推广和用户体验提升。作为一家致力于智能健康产品研发的企业,倍

拓展阅读
推荐阅读