提升翻译质量的技巧:合理的译者思维与避免“英式中文”
翻译不仅是文字的转换,更是文化与思维方式的传递。在翻译过程中,译者必须具备批判性思维,避免单纯的字面翻译,并关注翻译对象的背景和语境。以下通过几个实例,探讨如何提升翻译质量,避免常见的翻译误区。
原文: “董浩云(1912-1982),中国东方海外货柜航运公司创办人,被誉为‘现代郑和’,是‘世界七大船王’之一。”
初译: “Dong Haoyun (1912-1982), founder of China Orient Overseas Container Line, known as ‘the modern Zheng He,’ and one of the ‘seven great shipping magnates of the world.’”
审校后: “C. Y. Tung (1912-1982), founder of China Orient Overseas Container Line, known as ‘the modern Zheng He,’ and one of the ‘seven great shipping magnates of the world.’”
分析: 这个案例强调了译者对翻译对象的了解。当涉及重要人物时,翻译不仅仅是字面对应,还需要考虑该人物是否有广为人知的英文名字。董浩云在国际上通常使用英文名“C. Y. Tung”,因此应使用他的英文名,而非单纯根据拼音翻译。此外,在处理人名时,应遵循“名从主人”的原则,即不擅自更改人物名字,避免不必要的误解。
总结: 译者应具备对翻译对象的基本了解,避免盲目跟随字面翻译,特别是在涉及专有名词、地名或人名时。了解背景知识能够帮助译者做出更合适的翻译决策。
“英式中文”是指翻译时对英文句子结构和表达方式的过度模仿,导致中文表达不自然,甚至影响信息传达。以下列举几种常见的“英式中文”现象:
英语中常通过名词化将动词转化为抽象名词,而中文则更倾向于使用动词来表达。
例子: 原文:The development of science is very urgent. 翻译腔:科学的发展是当务之急。 地道中文:发展科学是当务之急。
分析: 在英语中,动词名词化是常见现象,但在中文中,我们更倾向于直接使用动词。翻译时应避免把动词转换为名词,使句子更加简洁和地道。
英语中句子之间常通过连接词如“because”,“therefore”,“however”等表示逻辑关系,而中文往往通过句子的内在逻辑来传递这些信息,无需额外连接词。
例子: 原文:Because he is busy, he has no time to read. 翻译腔:因为他很忙,所以没空读书。 地道中文:他很忙,没空读书。
分析: 中文句子之间常依靠上下文和语气来传递逻辑关系,翻译时不必过度依赖英语中的连接词。简洁的表达能使中文更加流畅和自然。
中英文在单复数的表达上有所不同。英语中,名词的单复数变化十分重要,但在中文中,名词的单复数往往不需要特别区分。受“英式中文”影响,我们有时会在中文翻译中不必要地加上“们”或其他词尾。
例子 1: 原文:My students are very hardworking. 翻译腔:我的学生们都很刻苦。 地道中文:我的学生很刻苦。
分析: 中文中“学生”一词不需要复数形式来表示,直接使用“学生”即可,避免不必要的多余词尾。
例子 2: 原文:as one of the richest people in the world 翻译腔:作为世界上最富有的人之一 地道中文:他跻身富豪榜前列。
分析: 中文中使用“之一”时常让句子显得含糊不清,特别是在表述极致概念时,使用“最富有”与“之一”并不匹配。这里可以采用更地道的表达方式,如“跻身富豪榜前列”或“位列全球富豪榜”,来清晰传达信息。
翻译腔式中文通常是指翻译过程中过度模仿英文结构和表达方式,导致中文表达不自然。以下是《红楼梦》中的一段原文与翻译腔式改写的对比。
原文: 话说袭人见了自己吐的鲜血在地,也就冷了半截,想着往日常听人说:“少年吐血,年月不保,纵然命长,终是废人了。”想起此言,不觉将素日想着后来争荣夸耀之心尽皆灰了,眼中不觉滴下泪来。
翻译腔式改写: 在看到她吐在地上的一口鲜血后,袭人就有了一种半截都冷了的感觉,当她想着往日常听人家说,一个年轻人如果吐血,他的年月就不保了,以及纵然活了一个较长的生命,她也终是一个废人的时候,她不觉就全灰了她的后来争荣夸耀的一种雄心了。
分析: 翻译腔式中文的表达非常生硬和冗长,无法传达原文的优美与流畅。地道中文应避免过度字面翻译,而要注重原文情感的传递与语言的自然流畅。
避免“英式中文”:翻译时要注意汉语的语法和表达习惯,避免过度依赖英语结构,特别是在句法、动词使用、逻辑关系等方面。
了解背景,避免字面翻译:遇到专有名词或人物时,应深入了解相关背景,确保采用正确的名称和表达,而非仅凭拼音或字面翻译。
关注文本的文风与情感:不同类型的文本有不同的文风,翻译时要根据具体文体进行调整,避免生硬的翻译腔。
培养批判性思维与判断能力:译者要具备批判性思维,避免简单的字对字翻译,而应根据语境与文化背景做出合理判断。
提升翻译质量的关键在于深刻理解原文,灵活运用语言技巧,并根据目标语言的文化和习惯进行调整。只有具备了批判性思维,译者才能在翻译中精准传达信息,避免落入翻译误区。
上一篇:提升翻译质量的关键:精简语言与精准表达
下一篇:翻译技巧与文本风格分析:
全球化浪潮下,视频翻译需求激增,影视传媒、在线教育、跨国企业宣传等多领域倚赖精准视频翻译拓展全球受众。国译翻译洞悉市场趋势,以创新
国译翻译为国家质量监督检验检疫总局(以下简称“质检总局”)提供了高质量的口译服务,进一步促进了国际技术交流与合作。此次合作标志着国
留学热潮澎湃,国际教育交流频繁之际,英国大学成绩单翻译成为留学归国人员学历认证、职业发展与学术进阶关键枢纽。国译翻译公司,凭借深厚