在线学习的本地化是指将在线培训内容调整以适应特定市场的过程。这一过程不仅包括翻译课程内容,还涉及对信息进行文化适配、转换当地格式(如电话号码、日期和地址)、定制图像以及遵循所在国家的法律法规。通过为每位学习者提供符合其语言和文化背景的体验,本地化可以显著提升内容的吸收率和记忆力。因此,越来越多的全球企业认识到本地化的重要性:它不仅能够触及更广泛的受众,还能有效提高培训效果、增强员工士气和忠诚度。
虽然使用英语开发课程能够覆盖较大的受众群体,但本地化课程能让所有员工都受益,从而提升内容的记忆率和整体生产力。然而,本地化过程复杂且耗时,因此在设计源材料时需要充分考虑本地化因素。
早期决策的重要性
首先,确认您的学习管理系统(LMS)是否支持所有目标语言,并检查文件的最大上传大小。接下来,选择合适的课程开发工具。在这一过程中,目标语言的选择至关重要,尤其是对于从右到左的语言(如阿拉伯语),需选择允许界面翻转的工具。
此外,学习者与课程之间的互动程度、音频、视频或动画的使用都会影响选择。一些文件类型的本地化工作量较大,因此建议在设计时考虑到未来更新的需求。例如,虽然Flash表现出色,但在本地化过程中可能会遇到困难,而HTML5通常是更好的选择。
为全球受众撰写内容
使用地方性比喻、流行文化引用和地方表达来传达概念可能在本地有效,但在翻译时可能出现问题。为了避免本地化障碍,建议以文化中立的方式撰写源内容。在设计图形和选择照片时,应关注不同文化对颜色和图像的接受度,提前研究这些差异,以确保所选图形适用于所有市场。同时,将因语言而异的信息(如联系人和当地信息)分开存储,可以方便后续编辑。
在开发模块时,字体也是一个重要因素。并非所有字母表和语言都支持相同字体,因此需提前检查兼容性。如果使用自定义字体,还需确保其在各个市场均可用。此外,注意文本间距和设计定位也十分关键,因为翻译成其他语言时,文本长度通常会增加,因此要提前留出足够空间,以避免排版问题。将文本拆分为要点,避免冗长段落,是一种有效的策略。
简化多媒体内容
重新设计图形和视频往往具有一定的难度和成本。例如,为本地化视频添加字幕时,需要留出足够的空间以避免与字幕重叠。
音频同步和提示点计算可能是本地化过程中最昂贵的部分。可以通过将源音频拆分为小文件来提高效率。例如,避免为每张幻灯片使用完整音频文件,特别是在需要与屏幕元素(如要点)同步时。为每个要点使用单独的音频文件,可以简化同步过程。
最后,用于评估学习者知识的问题应尽量保持中立,以考虑到不同语言的句子结构差异。例如,许多罗曼语言要求名词与形容词一致,而英语则没有这种要求。因此,逐字翻译可能导致问题答案泄露。一个好的解决方案是将术语与定义匹配,或使用多项选择题。
我们的专业能力
在课程设计时全面考虑项目范围,将会对本地化过程的时间、精力和成本产生积极影响。我们的专业在线学习团队可以指导您完成课程开发、本地化及发布的整个流程,确保全球学习者无论使用何种语言都能充分利用课程内容。让我们携手合作,实现高效而有效的在线学习体验!
上一篇:机器翻译的崛起:与国译翻译共同迈向未来
下一篇:人工智能在翻译行业中的变革
在制造业、科技企业、外贸出口集中的天津,**“手册翻译”**是一项非常关键的语言服务。无论是设备操作手册、安装指南、安全规范,还是用户
优秀中译英的翻译技巧与信息流管理在中译英过程中,如何有效地切割、重组信息,以及如何管理信息流,直接影响到翻译质量与可读性。尤其是在
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 2014年7月中旬,金砖国家第六