我们在经过从胎教开始到一直义务教育下的诗歌吟诵,我们不难发现古代诗人用词精炼,文字起承转合都要有其韵律来保持诗歌的紧凑完成,所以在中国古代诗歌对外的传播翻译,译者同样要在众多个外文单词中找到最押韵最贴合文章的一个,才能达到文化传播的作用,否则一篇粗制滥造的翻译,是无法起到任何作用甚至会丑化本国文化,我们现在来体会一下一篇中英碰撞下的古代诗歌吧。
纳兰性德 《菩萨蛮》
窗前桃蕊娇如倦,
东风泪洗胭脂面。
人在小红楼,
离情唱《石洲》。
夜来双燕宿,
灯背屏腰绿。
香尽雨阑珊,
薄衾寒不寒?
Buddhist Dancers
Nalanshinde
Delicate are the peach blossoms before the window,
Tears streaming down the rouge face in the easterly wind.
The person in the small red floor,
Chanting in the most bitter touch of parting sorrow.
The couple swallows lodging for the night,
Their silhouette becomes dimmed on the mid-screen.
The incense burns out in the rain drawing to a close,
And in the thin quilt, are you all right?
我们可以看到在这篇诗歌中在诗中的末尾处,“寒不寒”的翻译中,没有我们直译的用cold,而是巧妙的用right来指代,中文直译在很多程度上都不能让读者感觉到译者的对这首诗的理解,在翻译的很多情况下,翻译人员不仅要依据自己所处的社会环境下,还有自己对作品的理解,最好引起读者共鸣。不同语言文化之下,我们一直都在试着在交流中传播,在传播中进步,从前的闭关锁国到如今的对外开放,翻译工作作为桥梁与纽扣,也被各行业广泛重视,翻译同文学在如今中国开放的世界都是紧密相连的,渐渐地翻译有了翻译目的,即再不改变整体思路的情况下通过合理的修正来为某些事物服务着,古代诗歌是单纯文学下的相互交流切磋,美美与共罢了,为的也是中华文化的源远流长,中华民族地位的不断提高,或许那留给后人的便是回味无穷的中英文字碰撞下一抹美丽。
上一篇:古代诗歌与英文碰撞后的美感
下一篇:俄译汉中词汇的翻译问题
在全球化趋势高歌猛进的当下时代,护照作为跨国往来核心身份标识,其翻译品质优劣直接关乎众多跨国事务成败走向。国译翻译公司,凭借全方位
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 最近,关注伊拉克战争报道的观
国译公司为厦门港务提供了专业的笔译服务,支持其在国际物流、港口管理和跨国合作中的顺利进行。作为中国重要的港口运营和管理机构,厦门港