古代诗歌与英文碰撞后的美感 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

古代诗歌与英文碰撞后的美感


漫长的历史岁月中,环境和文化的不同衍生出各国独一无二的文化,中国作为上下五千年的文明古国,《诗经》、唐诗宋词元曲等诗歌文化从古至今由中国一家特有到对外传播,各种语言的翻译使之更加富有活力和生命力,那么在诗歌生僻字和拗口的读音下,是怎样让外国友人体验诗歌的意境之美的呢?接下来我们一起走进英文碰撞下的古代诗歌。

我们在经过从胎教开始到一直义务教育下的诗歌吟诵,我们不难发现古代诗人用词精炼,文字起承转合都要有其韵律来保持诗歌的紧凑完成,所以在中国古代诗歌对外的传播翻译,译者同样要在众多个外文单词中找到最押韵最贴合文章的一个,才能达到文化传播的作用,否则一篇粗制滥造的翻译,是无法起到任何作用甚至会丑化本国文化,我们现在来体会一下一篇中英碰撞下的古代诗歌吧。

纳兰性德 《菩萨蛮》

窗前桃蕊娇如倦,

东风泪洗胭脂面。

人在小红楼,

离情唱《石洲》。

夜来双燕宿,

灯背屏腰绿。

香尽雨阑珊,

薄衾寒不寒?

Buddhist Dancers

Nalanshinde

Delicate are the peach blossoms before the window,

Tears streaming down the rouge face in the easterly wind.

The person in the small red floor,

Chanting in the most bitter touch of parting sorrow.

The couple swallows lodging for the night,

Their silhouette becomes dimmed on the mid-screen.

The incense burns out in the rain drawing to a close,

And in the thin quilt, are you all right?

我们可以看到在这篇诗歌中在诗中的末尾处,“寒不寒”的翻译中,没有我们直译的用cold,而是巧妙的用right来指代,中文直译在很多程度上都不能让读者感觉到译者的对这首诗的理解,在翻译的很多情况下,翻译人员不仅要依据自己所处的社会环境下,还有自己对作品的理解,最好引起读者共鸣。不同语言文化之下,我们一直都在试着在交流中传播,在传播中进步,从前的闭关锁国到如今的对外开放,翻译工作作为桥梁与纽扣,也被各行业广泛重视,翻译同文学在如今中国开放的世界都是紧密相连的,渐渐地翻译有了翻译目的,即再不改变整体思路的情况下通过合理的修正来为某些事物服务着,古代诗歌是单纯文学下的相互交流切磋,美美与共罢了,为的也是中华文化的源远流长,中华民族地位的不断提高,或许那留给后人的便是回味无穷的中英文字碰撞下一抹美丽。

     国家认可的翻译机构:国译翻译公司是一家领先的语言服务提供商。国译翻译公司在翻译领域拥有长达十多年的丰富经验。国译翻译提供的翻译服务涵盖世界50多种语言,正规专业的国译翻译公司可以满足客户对大部分语种的翻译要求.聚集了世界各地逾 500多名专业语言人,在同行翻译公司报价中性价比高,为客户提供最优质的翻译服务。


上一篇:古代诗歌与英文碰撞后的美感
下一篇:俄译汉中词汇的翻译问题



  • 我国翻译理论概述
    我国翻译理论概述

    浏览历代翻译文论,不难发现我国的翻译理论自成特色,很有自己的风格,在翻译界确实独树一帜。大概在远古时期,我国就有了翻译或者说是传译

  • 古代诗歌与英文碰撞后的美感
    古代诗歌与英文碰撞后的美感

    漫长的历史岁月中,环境和文化的不同衍生出各国独一无二的文化,中国作为上下五千年的文明古国,《诗经》、唐诗宋词元曲等诗歌文化从古至今

  • 同声传译:钱多,事难做
    同声传译:钱多,事难做

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 最近,关注伊拉克战争报道的观

拓展阅读
推荐阅读