善用强调:提升翻译和写作的效果 - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

善用强调:提升翻译和写作的效果


善用强调:提升翻译和写作的效果

在英文写作和翻译中,如何有效地强调某些信息是一个重要的技巧。为了确保信息传递的清晰和突出,通常我们会用粗体斜体等方式来强调重点内容。然而,简明英语指南指出,虽然大写和下划线也能吸引读者的注意,但它们往往不如粗体和斜体更为友好和自然。

1. 大写字母与下划线的使用

尽管大写字母下划线有时能够吸引眼球,但它们在英语写作中并不总是最佳选择。

  • 大写字母:在电子环境下,大写字母通常被视为“咆哮”,会让读者感到不舒服。“ALTHOUGH IT MAY DRAW THE USER’S ATTENTION TO THE SECTION, IT MAKES IT HARDER TO READ. AND IN AN ELECTRONIC ENVIRONMENT IT’S CONSIDERED SHOUTING”这一点尤为明显,过度使用大写会让文本看起来不友好。

  • 下划线:在电子文本中,下划线常常与网页链接或超链接相关,容易让读者误解为可点击的链接。因此,使用下划线来强调内容往往会引起不必要的困扰。

推荐:尽量使用粗体(bold)和斜体(italics)来突出重点,这不仅能确保文本的清晰度,还能保持可读性。

2. 简洁紧凑不等于删减信息

简洁的表达是好的,但过度删减可能会导致信息的丢失。让我们看一下如何在不改变信息的基础上使句子更简洁。

案例一:

原文:青藏高原,空气稀薄,地广人稀,大部分地区还保留着原始的自然状态,有着独特的物种资源。

初译:Vast and oxygen-thin, the Tibetan Plateau shelters unique species in an area where the most part remains untainted.

审校:Vast and oxygen-thin, the scarcely-populated Tibetan Plateau has largely remained pristine and is home to distinctive varieties of wildlife.

分析

  • 初译中,“地广人稀”被删去,导致信息丢失。审校版保留了“scarcely-populated”,明确传达了“地广人稀”这一概念。
  • 通过合适的词汇和结构调整,审校版将信息更加清晰地呈现出来,避免了过度删减。

3. 改变“释义型”表达

在翻译过程中,我们往往会遇到需要“释义”的情况。许多翻译新手习惯将中文的“释义”直接转化为英文,但这会导致语言变得冗长和重复。

案例二:

原文:经过近十天的寻找,我们终于在一个山坡上,发现了疑似藏狐的脚印。

初译:After ten days, we finally spotted some footprints which could be left by Tibetan foxes on a slope.

审校:After ten days of search, we finally find on a hillside what appears to be footprints of the Tibetan fox.

分析

  • 初译使用了“which could be left by”,显得冗长。审校版将其简化为“what appears to be”,避免了不必要的解释。
  • “疑似”通过“appears to be”来简洁表达,避免了多余的“could be left by”。

4. 确定主旨句并避免信息堆砌

在长句中,最容易产生混淆的是信息堆砌,尤其是没有明确主旨句时。为了确保信息清晰,我们要确保每段都围绕一个核心主题展开。

案例三:

原文:在2005年,世界自然保护联盟出版的《犬科动物生存现状及保护行动指南》中,对藏狐的描述也相当有限,书中提到,华东师范大学王小明教授和他的科研团队,是当时唯一对藏狐进行系统性生态学研究的团队。

初译:In the Current Situations of Canids and the Guide to their Conservation, which was published in 2005 by IUCN, the descriptions of Tibetan foxes are still limited. It’s mentioned in the book that Wang Xiaoming, professor at East China Normal University and his researching team, were the first group carrying on systematic researches on the ecological effects exerted by Tibetan foxes.

审校:According to the Current Situations of Canids and the Guide to their Conservation published in 2005 by IUCN, which also contains limited descriptions of the Tibetan fox, a research team led by Wang Xiaoming, professor at East China Normal University, was then the only group engaged in systematic research on the Tibetan fox from an ecological perspective.

分析

  • 初译在结构上较为松散,未能有效突出“唯一”的关键信息。
  • 审校版明确使用“a research team led by Wang Xiaoming...was the only group”,清晰地呈现了重点信息,并确保其他信息作为附加内容出现。

5. 善用连接词和过渡词

有效的连接词能使文章流畅地从一个观点过渡到另一个观点。适当的连接词不仅能帮助理清逻辑关系,还能提升阅读体验。

策略

  • 使用“furthermore”、“in addition”等连接词来引入额外信息。
  • 用“however”、“but”等来进行转折,使文章内容更有层次感。

总结

简明英语的核心在于清晰、简洁且富有逻辑的表达。通过合理使用强调、明确主旨句、避免冗余和信息堆砌,我们能够有效提升译文的质量。无论是翻译还是写作,始终牢记受众需求和信息结构,将复杂内容转化为简明易懂的表达,是提高翻译水平的关键。



上一篇:简明英语:提升翻译效果的关键策略
下一篇:翻译中的“显化、拉直、理顺”——如何清晰传达信息



拓展阅读
推荐阅读