在中国译员提交完翻译初稿之后,客户可继续委托外籍译员对译文初稿进行审校。外籍译员不仅十分熟悉其母语,同时也以汉语为第一外语或第二外语,对中文拥有较好的理解与运用能力,并且基本上都在翻译领域进行过系统学习,掌握了两种语言的转换能力。本文将以翻译某次采访脚本为例,比较译文经外籍译员审校前后对比所达到的效果。
中国译员往往会按照原文句式结构逐词逐句地进行直译,有时只是机械僵硬地传达了句意,有时甚至词不达意。但需要注意的是,译员也需要视情况对原句进行修改补充,将隐含义表达出来,使得句子表达更清晰直接。例如,“先介绍一下自己,可以讲解一下此次合作的契机”一般大致会被翻译为Could you please say something about yourself first and illustrate the opportunity for this collaboration.其实不然,“此次合作的契机”言下之意是想问“什么促成了此次合作”,用opportunity一词无法准确传达该意思。经籍译员校对后采用Please tell us a bit about yourself and also the events leading up this collaboration的表达会更加一目了然。再比如,中国译者将“从小在家庭的引导下学习传统绘画”译为Since my childhood, I learned traditional painting nurtured from the artistic atmosphere of my family,虽然译者对“在家庭的引导下”进行了充分理解并处理成了“受家庭艺术氛围陶冶”,而没有进行直译,但还是不如经外籍译员审校后的译文Being raised in a family of artists, I was trained in traditional painting technique since my childhood看起来更具体化,因为他直接指明了家人的职业都是艺术家,从而才有了他们对于被采访者在艺术方面的引导。同时,还可以发现句中being raised 和was trained两处采用了被动语态,而在英语中被动语态是一种非常常见的语法现象,甚至有过分使用被动语态的倾向。由此可见,外籍译员的翻译显然更为地道一些,更符合译文语言的运用习惯。
由于外籍译员对于外语的运用更为熟练灵活,因此在进行审校时往往会删繁就简,使内容更简明扼要。采访脚本中“生态有机的东西能持续为我带来能量”经中国译员翻译成了these ecological and organic things can constantly generate sources of inspiration for me,较明晰地表达了原意。而外籍译员经审校后改为I am constantly energized by organic elements in the ecosystem,将原文中“带来能量”四字短语转化为energy的动词energize,相较于翻译初稿而言,表达得更言简意赅。此外,原文中“新科技解构再造物质”属于其中的翻译难点之一,按字面意思进行的逐词翻译materials that are deconstructed and reconstructed with new technology显得比较累赘。外籍译员则修改成了technologically-reconstructedmaterials,将“再造”作为前置定语reconstructed,再将“科技”灵活处理为副词technologically,使得句子结构更简洁紧凑。
翻译社哪家好:国译翻译公司是国内一流的口译笔译服务商。国译翻译以其丰富的人力资源,占尽天时地利的优势,网罗了众多技术领域的杰出人才。国译翻译公司主要翻译项目:德语口译、英语口译、日语口译云集全国各地国家级译审外籍专家、国外留学归国人员,各大科研所的专业翻译人员和多年翻译经验的外语专业人员,其中核心译员500余名。
上一篇:英语与德语的爱恨情仇
下一篇:平行文本
当我们谈论文学,谈论语言的艺术,我们很难不提起翻译。那么翻译是什么?是一种技术,亦或是一门学科?翻译之于我,是一门艺术。漫漫世界历
翻译中的常识在翻译的过程中,译员不仅需要完成多种语言的转化,还要确保原有的信息在转换过程没有改变意义,语气、语态切合原文,这意味着
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 笔者曾在我驻法国使馆经商处工