尽管远程医疗技术已经使用多年,但其普及速度一直较慢且不均衡。然而,COVID-19疫情迫使我们重新审视生活和工作的方方面面。正如我们见证了曾经难以想象的远程办公大规模迁移——甚至世界领导人也频繁参加Zoom会议——即便是最保守的全球卫生机构,也在重新评估通信技术的作用。
远程医疗和远程健康对许多人来说仍然是陌生的概念,即使是那些急于应对当前危机的临床医生和研究人员也难以完全理解其内涵。为了帮助各方理解,世界卫生组织采纳了广泛的定义,认为远程医疗不仅仅涉及诊断和治疗,还包括研究与评估,甚至是所有旨在“推动个人和社区健康”的活动。
这一广泛的愿景正在全球各地逐步实现,各国政府和公共卫生机构已经开始依赖移动技术解决方案,执行曾被认为是“传统流行病学”——如症状报告和接触者追踪等关键任务。研究界也意识到这种转变的紧迫性。在3月的DIA会议上,临床试验专家讨论了武汉实施的政府控制措施如何影响了重要的临床试验,特别提到了一个例子,在一个研究中,尽管有政府许可,80%的参与者拒绝前往调查中心。
即便是那些本质上以风险规避为宗旨的监管机构,如今也承认了适应性的重要性。在其关于疫情期间临床试验管理的最新指导意见中,欧洲药品管理局(EMA)以非常严峻的态度提出挑战。虽然EMA强调患者安全仍然是首要任务,且所有实践的变化都必须是合理的、基于稳妥的风险管理原则,但该机构也呼吁考虑“特殊措施”——包括远程医疗联系——以在实施社交距离和感染控制的新要求下,维持试验的监督和持续性。
随着这些变化获得接受,研究赞助商和试验管理员将面临新的挑战。虽然像ePRO(电子患者报告结果)这样的创新已经在临床试验中得到了广泛应用,但即将到来的转型可能会更加激进。
对于单一站点或地区的研究人员来说,转向电子联络可能不会遇到太大的问题。然而,随着有前景的治疗进入大规模试验,新的复杂性可能会浮现。远程医疗技术可以帮助保护参与者,并加速评估进程,但重要的原则,如知情同意,依然至关重要。这意味着像**电话口译(OPI)和视频远程口译(VRI)**这样的服务,将成为新兴临床环境中的重要组成部分。
**OPI(电话口译)和VRI(视频远程口译)**这两种口译模式,允许通过电话或视频与母语口译员沟通,避免了传统面对面口译的许多后勤问题。远程方式不仅保障了口译员和患者之间的安全距离,也消除了不必要的人员接触。
语言是个性化的核心元素,这一点不会因为临床试验或远程医疗诊疗的形式发生改变。
正如许多评论员所指出的,现在还为时过早,无法确定COVID-19疫情退去后“新常态”的样子。然而,有一点是明确的,那就是我们正在见证具有历史意义的转型,这些转型将改变各行各业的面貌。尽管未来充满不确定性,但远程医疗和远程健康的普及似乎将因这场危机而显著加速,甚至可能是永久性的。即使曾经被认为是小众的医疗技术——如可穿戴监测设备和互动家居助手——也将变得像我们用语音助手查询天气或打开Netflix节目一样司空见惯。尽管我们不太可能很快看到全远程医疗的模式,但“远程优先”的模式似乎不再是完全不可能的前景。
为了在危机期间支持您的团队,并为“新常态”做好规划,请联系我们的生命科学团队,了解我们如何帮助您保持业务持续发展。
上一篇:跨境电商优化:六大迹象表明您的多语言电商网站未能优化
下一篇:国译为巴斯夫提供口译服务
驾照翻译(驾驶证翻译)是海外驾照持有者在国内办理驾照转换、租车、购车或保险业务的必要文件。无论是外国公民在南通申请中国驾照,还是中
驾照翻译(驾驶证翻译)是海外驾照持有者在国内合法驾驶或办理驾照转换的重要文件。无论是出国旅行、工作,还是留学,在国外租车、开车都需
【经济学人】去产能:全球经济富有争议的最大趋势之一笔译、口译、同声传译Published 2017年9月15日近60年前,大跃进(Great Leap Forwar