翻译中的常识 - 翻译外派 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 翻译外派 >

翻译中的常识


翻译中的常识
在翻译的过程中,译员不仅需要完成多种语言的转化,还要确保原有的信息在转换过程没有改变意义,语气、语态切合原文,这意味着译员必须斟酌用词,选择最合适的翻译方式,对于经验丰富的译员来说,多年工作中积累的常识足以帮助他们应对大部分情况,而刚入门的新手译员,则需要大量的长时间的练习来帮助他们培养语感,积累常识。
常识,指由生活经验得来的一种实践判断力,可以帮助译员快速准确地完成翻译,并使译文生动形象,符合另一种语言的行文习惯。
常识分为很多种,如国家首都,地理分布,社会风俗等,是翻译中较为容易的常识,也是最容易掌握的知识,除此之外,词汇搭配、专有名词、新兴词汇这一类是需要译员额外注意的常识。举个例子,不同国家对于领导人有不同的称呼,沙特称呼为国王,“ملك”,王储为“أمير”,伊朗称呼为总统,“رئيس”,当有多位领导人时,用“قادة”代称;反过来,“أمين”,有人名艾敏、书记、秘书、保护人等多个意义,需要译员根据语境选择合适的释义,而不能机械地随机翻译。
除了一词多义外,特殊的行文习惯也是译员需要掌握的常识,在政治文件,汉语经常会用“龙头”来形容某项具有引导性质的政策,官方翻译为“قاطرة”,意思为机车头、火车头,在了解之前,我们可能会直译为龙头,对于了解汉语的来说还可以理解,但阿拉伯人民无法理解他本来的意义,相比之下,“قاطرة”就更容易理解,像车头一样引领方向,生动形象。
翻译是要基于现实生活的,不同的语言诞生于不同的文化背景,处在不同语言文化中的人生活环境也不相同,一名优秀的译员必须考虑到两种语言背后的文化,根据实际应用情景和常识来调整译文。此外,译员还需要保持敏锐的洞察力,对于所处领域的时事热点、新型词汇保持关注,确保在翻译时可以第一时间辨别。
翻译中的常识不只意味着一成不变的知识,还意味着在持续不断的翻译工作中逐步积累的个人经验,在实践中获取经验,再用于实践,通过不断的锻炼,提高自己的翻译水平与译文质量,这是掌握翻译中常识的意义。
翻译公司上海的:国译翻译公司专业多语言笔译翻译服务,13年来,120多种语言互译,100多个行业领域,日翻译量超100万字,累积笔译字数达13亿多。国译翻译公司拥有5168名资深口译人才,口译特点:领域广,语种全,形式多,包括:陪同、会议、电话、展会、商务、交传和同传等 。

 


上一篇:俄译汉之词义引申
下一篇:翻译查证



  • 翻译个体户”日渐稀少
    翻译个体户”日渐稀少

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 由翻译家草婴的逝世而引发的思考还在持续。草婴是一个长期没有单位的人,他不拿工资,不定

  • 中外山水景色差异
    中外山水景色差异

    近几天,一个问题在全网获得了极高的讨论度:为什么能很容易辨别中国与外国的有名山水景色呢?大家也来试试吧,以下几张美景照片,你能辨别

  • 在驻外使馆从事翻译工作的体会
    在驻外使馆从事翻译工作的体会

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 笔者曾在我驻法国使馆经商处工

拓展阅读
推荐阅读