中法每个句子在语序上有较大差别。中文语序是主谓宾定表状,以动词为主,而法语的句子语序则并不是那么固定且是以名词为主。一些短句比如Je suis étudiente.(我是个学生。) Il n'a pas raison.(他是不对的。)这样的简单句是和汉语的语序一致都是主谓宾或者主系表。这样的句子对于法语初学者或者译者来说是比较友好的,但是译员更多的涉及的是长句难句、句子成分复杂的句子。这些句子除了主谓宾之外还会有定表状语,但是定表状这些成分的顺序跟中文句子顺序有较大差别,句子顺序比较灵活。
拿《法国语言与文化》这本书中的一篇文章中的一个句子举例来看:Le 22 mars 1893 eut lieu la première projection à Paris,de la Sortie des Usines selon le projection cinématographique mis au point par les lumières frères.(卢米埃尔兄弟根据电影工业方法拍摄的影片《工厂大门》1983年3月22日在巴黎进行首次公映。)从这句话中我们可以看到中文语序是把句子的主体也就是主语放在句首,如果有修饰语来修饰主语的话那么这些成分也就是定语放在主语之前进行修饰,随后接谓语动词,同时状语按时间状语、地点状语的顺序放在谓语之前进行修饰。反观法语,可以看到在这句话里状语同样也是放在谓语动词之前,但不同的是在整个句子里最先出现的是谓语,然后再是通过谓语动词固定的介词搭配引导出主语“工厂大门”同时也用介词“selon”和“par”再引出修饰主语的定语,而且在这个句子里出现的两个状语时间状语和地点状语一前一后放在谓语动词两边。这些难点对于初学者理解并翻译句子的时候是有一些难度的。希望我的这一点小心得可以帮助大家更好的学习法语。
上海 专业翻译机构:国译翻译公司是为全球客户提供多语言解决方案的专业翻译公司,其强大的翻译及顾问团队,秉承“为客户提供3EX(Expert 行业翻译专家/Experience 专业经验深厚/Excellence 翻译品质优秀)级别的翻译”的理念,主要为10大行业(包括医药、石油、机械、金融、交通、能源、通讯、IT、法律、文学等)的客户提供包括英、法、西、葡、俄、阿、德、日等 80 多种国际语言文字的翻译解决方案,国译翻译目前已经是中国境内众多跨国公司及驻华大使馆的首选翻译公司。
上一篇:简析平行文本在英汉翻译中的应用
下一篇:从检验译文的角度浅析平行文本
置身科技变革日新月异、全球经济互联互通的时代浪潮,车辆委托公证传统模式正历经深刻重塑,远程线上视频公证技术异军突起,以其突破时空局
在国际政治舞台波谲云诡、全球局势瞬息万变的时代背景下,信息的及时、准确传递跨越语言与文化的重重障碍,成为国际间沟通协作、理解互信的
中英思维差异如何微妙地影响译文的表达中英文之间的思维差异在翻译中起着至关重要的作用。中文表达通常更加简洁直接,习惯于通过上下文和语