视频内容一直是互联网用户喜爱的媒介,且这一趋势在短期内似乎不会改变。例如,YouTube就拥有超过19亿注册用户,且覆盖超过100个国家和80种语言。
如今,提供优质的视频内容对品牌来说已成为必需。阅读本文的你,可能正是希望通过视频来吸引更多的受众,或者至少正在考虑这一方向。
考虑到全球化市场,提供多语言版本的内容尤为重要,而其中一种方式便是通过多语言配音,让国际观众在观看你的视频时感受到更加亲切的品牌氛围。接下来,我们将探讨为何使用多语言配音对品牌和受众有诸多好处。
视频内容不仅不会消失,反而正在成为互联网用户获取信息和内容的首选媒介。
研究显示,视频比纯文本内容能更好地引发观众的参与度。根据HubSpot的数据,72%的客户更喜欢通过视频了解新产品或服务。
如果这一数据还不够引人注目,那么你不妨考虑以下事实:根据Insivia的研究,相比于仅仅阅读文字内容,视频观众能保留95%的信息。而文字内容则仅能保留10%的信息。简而言之,视频是传递信息最有效、最易消化的方式。
作为首选媒介,视频已是扩展品牌影响力的绝佳工具。而提供多语言配音则能帮助你触及更多不同语言的潜在观众。
为视频提供多语言配音,意味着你能够接触到海外观众,以及国内的外语观众。即使观众能理解品牌的母语,听到自己熟悉的语言配音,通常会让他们感觉更舒适,且能够更好地理解视频内容。
此外,制作本地化内容则是进一步扩展观众的关键。通过根据受众所在地区的特点调整信息和内容,可以让观众体验到更加个性化和地道的本地风情。
同样,注重内容表达方式和语言细节,能够帮助你更好地保持品牌的一贯形象和语气。若想了解更多关于翻译与本地化的区别,可以阅读我们专门的博客文章。
让国际观众更容易接触到你的内容,不仅对观众和潜在客户有益,也有助于品牌在海外市场的认知。如果你能为其他语言的观众提供便利,你的品牌形象将在外语市场得到提升。这也是选择多语言配音相较于字幕的一个重要优势——它能够向观众表明,你已经投入了时间和精力,制作了专为他们设计的可接触内容。关于字幕的更多内容,可以查看我们的相关博客文章。
同样,如果你在制作内容时注重本地化,效果会更加显著。如果你希望品牌在海外市场获得更多青睐,让内容更易于消费是个明智的选择。这不仅能彰显你乐于为海外市场提供服务,还能展示你的可靠性,表明你关心观众的需求。
在全球化日益加深的今天,通过多语言配音扩展国际市场的影响力,无疑能帮助你吸引更多的观众,并提升品牌在不同地区的认可度。如果多语言配音这一策略对你有吸引力,不妨联系专业的翻译公司。在Global Translation,我们拥有一支由多语言专家组成的团队,能够为你提供优质的翻译服务,覆盖几乎所有主流语言。
立即联系我们,了解更多相关信息,并让我们帮助你实现品牌的全球化传播。
上一篇:翻译服务如何助力金融行业?
下一篇:什么是创译?
翻译中的逻辑传递:避免字面陷阱,掌握信息的连贯性翻译不仅仅是语言的转换,更是信息的传递与逻辑的传达。在翻译过程中,译者往往会过于依
麦格里,全球领先的金融服务和资产管理公司,已与国译翻译达成战略合作协议,指定国译翻译为其提供全方位的笔译服务。此次合作旨在支持麦格
在全球化的时代,企业面临着拓展多元化和广泛客户群的挑战与机遇。实现这一目标的关键工具之一就是多语言网站。网站翻译不仅打破语言障碍,