翻译是一门艺术 - 翻译外派 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 翻译外派 >

翻译是一门艺术


当我们谈论文学,谈论语言的艺术,我们很难不提起翻译。那么翻译是什么?是一种技术,亦或是一门学科?翻译之于我,是一门艺术。

漫漫世界历史长河中,语言既是联系也是区分不同种族文化的文化特点。《圣经》里有一个很有意思的说法:

那时,天下人的口音言语都是一样……他们说:“来吧,我们要建造一座城和一座塔……免得我们分散在全地上。”耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”于是,耶和华使他们从那里分散在全地上,他们就停工不造那城了。因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别(就是“变乱”的意思)。

事实上,语言的纷乱是因为隔绝。而新时代的新世界,绝不可能是隔绝的。经济、文化等愈来愈全球化,地球成了人们口中的“地球村”。在这样的全球化时代,翻译成为这一趋势的催化剂。

在许钧的《翻译概论》一书中,讲翻译就其具体形式来看,是两种语言符号之间的转换活动。语言的载体是意义,符号的基本功能是表征。因此,通过翻译,可以使两种语言符号相互连接,相互沟通,相互转化。这也就是我们对于翻译常做的比喻:翻译是沟通的桥梁,是联系的纽带。

我之所以称翻译是一门艺术,而不止于一门学科或技术,是因为翻译是一个过程,过程中含有创作的因素。以文学翻译为例,文学是一种书面的思想,是作者文字化的灵魂片段,文学翻译的目的就是将蕴含在优秀文学作品中的思想和文化广泛传播,影响更多人。如果只是文通字顺地按字面意义转译,却不管字里行间蕴含的精神主旨,那么文学翻译的目的是无法真正实现的。这就要求译者在翻译过程中的再创作。在深入了解作品内涵后,运用译出语进行最合适的语言符号组合,也许不一定与译入语的组合完全相等,但却能够使译文达到与原文相等的文学效果。有时前者往往不相等,后者才能相等,这就是对译者“再创作”能力的考验了。

当我们谈论翻译,发现只这两个字也可以深入探究一番,发现这也不同于打字一般会做就可以,还要会想,会创作,这便是因为翻译,是一门艺术。
     专业上海翻译:国译翻译公司是全球百强语言服务提供商。作为一家提供文档笔译、会议口译、资料排版等一站式多语言服务企业,国译翻译公司现有英、日、韩、德、西、意、法、葡、俄50多个兼职语种。与国内多家律师事务所、公证处及其他司法机构建立了良好、长期的合作关系。国译翻译公司翻译的公证文书通行世界一百多个国家和地区,并得到各国使、领馆的一致认可。


上一篇:中外山水景色差异
下一篇:简析平行文本在英汉翻译中的应用



  • 翻译中的常识
    翻译中的常识

    翻译中的常识在翻译的过程中,译员不仅需要完成多种语言的转化,还要确保原有的信息在转换过程没有改变意义,语气、语态切合原文,这意味着

  • 翻译查证
    翻译查证

    无论对于刚入门的新手翻译还是初涉新领域的资深翻译,检验都是至关重要的一步。而面对如今繁杂的信息,如何快速且准确地确认翻译词汇或是检

  • 俄译汉之词义引申
    俄译汉之词义引申

    本文将继续探讨俄译汉中的翻译问题,并探讨词义引申问题。《教程》指出,俄汉语中相应的词,有时其词义范围、搭配能力、修辞特点和使用习惯

拓展阅读
推荐阅读