字幕翻译怎么收费? - 翻译外派 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 翻译外派 >

字幕翻译怎么收费?


随着短视频营销、企业宣传片、在线教育、纪录片和出海影视作品的兴起,字幕翻译成为了连接语言与视觉内容的重要桥梁。许多客户在首次接触字幕翻译服务时,常常会问:“你们的字幕翻译怎么收费?”

其实,比起“多少钱”,更重要的是了解字幕翻译是怎么计算的为什么收费有差异,以及国译翻译如何保障质量与效率


一、字幕翻译的计价方式有哪些?

字幕翻译通常不像传统文件翻译那样只按“字数”计费,它更可能依据以下方式综合计算:

  • 按分钟计费:即根据视频的总时长来估算翻译工作量。常用于宣传片、纪录片、课程等。

  • 按行数或句数计费:某些平台字幕有“每行字数”限制,此方式适合精细控制字幕数量的场景。

  • 按项目整体评估:对需要配字幕 + 时间轴制作 + 排版导出的整包项目,会做整体评估报价。

这些方式会根据视频类型、语言对、格式要求灵活使用。


二、影响字幕翻译价格的5个关键因素

  1. 语言对(语种组合)
    中译英、英译中、或多语种字幕本地化,不同语言组合的处理复杂度不同。

  2. 是否含听译
    原始视频无脚本或字幕时,需先听写+翻译,整体工作量会更大。

  3. 是否需要时间轴嵌入
    如需同步制作字幕文件(如SRT、ASS、VTT),则属于字幕制作与本地化服务。

  4. 内容类型与专业性
    企业培训、医学讲座、纪录片等专业内容,对术语准确性和表达逻辑要求更高,需由对应领域译员处理。

  5. 交付格式与后期服务
    是否需要字幕烧录、添加品牌样式、导出高清版本等,也会影响整体服务内容。


三、字幕翻译 ≠ 文字翻译这么简单

字幕翻译不仅要语言准确,更要兼顾:

  • 节奏匹配:字幕出现时机与说话同步,不抢画面、不延时;

  • 字符控制:中英文字幕长度差异大,需控制每行字数;

  • 观感优化:语言简洁、易于理解,适合读屏速度;

  • 文化适配:尤其是宣传/教育类视频,要让观众“看得懂”、“听得进去”。

这就是为什么字幕翻译不能只看字数报价,而是要根据“内容 + 技术 + 传播效果”综合衡量。


四、选择国译翻译,服务不止于字幕本身

在国译翻译,我们为客户提供从翻译到时间轴制作、字幕格式输出再到后期嵌入的完整服务链,涵盖中英互译、多语本地化、短视频字幕适配等场景。

我们的特点包括: