笔译实践需要对原文的术语、平行文本等进行大量的查证。查证过程中,搜索技能至关重要,直接决定译文的质量。如今,越来越多译者从翻译平台承接翻译任务,这些任务具有体裁广泛,参考资料少,没有现成的术语库和记忆库等特点。每个任务都需要搜索各种相关资料,加深对原文的理解,以便顺利完成翻译。
实际查询中,找到的平行文本和背景知识的词汇并不难,表达也不复杂,却经常成为翻译的难点,有时由于译者的忽略,在没有查找任何资料的情况下进行翻译,导致错译。所以翻译时,须时刻保持警惕,不可放过任何给人造成疑惑的地方。另一方面,由于翻译时间的限制,不可能在这方面花费大量的时问和精力。因此,查找和筛选信息的效率成为关键。需要译者在短时间内查询到自己需要的平行文本和背景知识并进行快速学习,并用到翻译中去。因此熟练的搜索技能十分重要。
搜索技能在术语查证中的应用。现代术语学奠基人维斯特(Eugen WiJster)给术语的定义是一个专业领域里的概念指称系统,它囊括所有一般的、常见的专业表达。加拿大公共工程和政府服务部(Public Works and Government Services)翻译局出版的《术语指南》中,认为术语是一种专业语言,通过它与它所代表的专业概念之问的唯一对应关系来区别于通俗语言中的词,术语的形式和内容在相应概念所在的文本中保持稳定。由此可见,翻译中,一部分术语有稳定的对应表达,而另一部分术语则需找到恰当的对应表达。
下面给大家分享几个比较权威的术语库。
1.中国特色话语对外翻译标准化术语库
http://210.72.20.108/index/index.jsp
中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威专业术语库。
目前,平台发布了中国最新政治话语、马克思主义中国化成果、改革开放以来党政文献、敦煌文化等多语种专业术语库的5万余条专业术语,并已陆续开展少数民族文化、佛教文化、中医、非物质文化遗产等领域的术语编译工作。研究过CATTI和MTI真题的小伙伴对中国特色词汇一定不陌生,命运共同体、互利互惠、科学发展观、简政放权、供给侧改革,这些词汇都是这两个考试中经常出现的明星词汇。
2.中国关键词
http://www.china.org.cn/chinese/china_key_words/
“中国关键词”项目是多语种、多媒体方式向国际社会解释、阐释当代中国发展理念、发展道路、内外政策、思想文化核心话语的窗口和平台,是构建融通中外的政治话语体系的有益举措和创新性实践。项目组建了由中央相关部门专家组成的中文编写和多语种外文翻译的专家委员会,邀请了外籍专家参与译文的审稿工作。
3.中国核心词汇
https://www.cnkeywords.net/index
“中国核心语汇”涵盖政治、经济、科技、文化等12个热门分类,17种语言,100万词条,由中国出版集团公司、中国翻译研究中心汇聚了全球资深翻译家与汉学家的权威智慧,利用最先进的大数据技术与语义分析搜索技术,更加系统的展现出中国关键语汇形成的时间脉络与语境全貌。
如今,每天产生巨量信息,如何更高效地利用现有工具从海量资源中获取有用信息,帮助完成日益繁重的翻译任务是每个译者都要思考的问题。随着技术进步,各类工具对翻译工作日益重要,译者从最早的“闭门造车”到现在的“眼观六路耳听八方”,反应出翻译需求和质量要求的变化。虽然团队化操作大行其道,但个人译者的重要性仍不可小觑。
视频翻译字幕报价:国译翻译公司是工商局登记注册的正规翻译公司。凭借专业的语言服务(优质的译员 + 科学的翻译流程+ 专业的软件支持 + 多年的从业经验),国译翻译专注的服务理念,国译翻译公司现已成长为最具专业性的翻译服务商。目前业务已覆盖北京,上海,华中,西南地区(成都)等城市与地区,重点客户包括上海市大型企业、高新企业和外向型企业。
上一篇:词语意义的查证与平行文本的搜索
下一篇:外译中长句的处理
Rune revival文字的复兴Pictographssurvive in a Chinese tourist town象形文字在中国的一个旅游小镇得以流传During the golden w
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译
大家千万不要使用谷歌等机器翻译,虽然翻译技术进步很快,但是机器翻译各种问题明显,语句不通,语法错误很多,无法保证高质量的翻译。翻译