证件翻译 - 证件翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 证件翻译 >

证件翻译


随着当今世界的全球化程度不断加深,国内外交流与合作也日渐频繁,越来越多的人口选择出国留学、工作或移民。然而,中文证件在中国国内具备有效性与合法性,于国外则很难认定。此时,证件翻译便能发挥其沟通与交流的媒介作用,使得证件同样适用于国外。在国际化趋势的推动下,人们对于证件翻译的需求大幅增加,这也要求译员在翻译证件时须掌握此类文本的特点、类型及翻译技巧。
    证件类文本翻译属于法律文本翻译的范畴,包括出生证明、毕业证、驾驶证、结婚证及公证文书等。法律文本是指具有法律规章意义的文本,其采用客观写实的语言,常不带有个人情感色彩,而是遵循格式化的原则,使用约定俗成的语言习惯,以最大限度确保证件的有效性。证件法律文本语言主要具有三个特性:一是逻辑性,此类文本语言的逻辑清晰准确,行文流畅明了,具有条理性;二是纪实性,法律文本以现实依据为基础,实事求是,不提供虚假信息;三是规范性,不同类型的证件文本语言须依照不同的要求与规范,许多程序化语句不得随意进行更改。
    基于以上三个特征,译者在翻译证件法律文本的过程中应采取审慎的翻译策略,在语义以及语句结构方面尽量与原文保持一致,避免异化。首先,证件类文本中涵盖了大量专业性、正式性的固定词汇及用语,例如Household Register户口本,Property Ownership Certificate房产证,ISS(Issued)发证日期等。英语词汇legacy,estate,inheritance皆与汉语中的“遗产”一词相对应,但legacy指的是遗产中的动产,estate指被继承人死后留下尚未被继承的全部遗产,inheritance指已被当事人继承了的遗产。证件翻译不仅要求译员须拥有良好的语言转换能力,更需要掌握与某一证件领域所相关的语言知识储备。其次,证件文本的语言格式是严谨固定、约定俗成的,不能丢失信息、改变措辞、调整结构,尤其不能更换部分套用语的内容框架。例如,“This is to certify that...”常用于毕业证及学位证书文本开头,相当于汉语中的“兹证明……”。
    证件翻译关乎客户的切身利益,翻译过程中一不留神便会失之毫厘,谬以千里。为确保翻译服务质量,译员应秉持严谨负责的态度,仔细审校译文的准确性与通顺性,保证译文排版与原文一致,避免出现纰漏,给客户带来不必要的麻烦。
 翻译企业:国译翻译公司是“走出去”企业信赖的语言服务提供商,十多年来,国译翻译已为企业的上百个国外工程项目的招投标提供多语种翻译服务。 致力于“行业细分”及“一站式语言解决方案”,国译翻译公司专注翻译品质本身,根据不同行业需求选用相应专业背景知识的翻译译员。国译翻译为客户提供优质的服务,成为能够为政府、社会、企业等带来新的活力的翻译外包服务业者,国译翻译公司坚持打造良好的团队、品质、服务的经营战略方针。


上一篇:翻译认证和翻译公证
下一篇:最后一页



  • 单位在职证明内容翻译模板
    单位在职证明内容翻译模板

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译单位在职证明内容样板 中文证 明 书 兹证明以下人员为我司的员工。他

  • 本科毕业证与学位证标准翻译模板(横向)
    本科毕业证与学位证标准翻译模板(横向)

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 Ordinary Institution of Higher LearningGraduation Certificate XX, female,

  • 证件翻译
    证件翻译

    随着当今世界的全球化程度不断加深,国内外交流与合作也日渐频繁,越来越多的人口选择出国留学、工作或移民。然而,中文证件在中国国内具备

拓展阅读
推荐阅读