文学翻译中的再构建 - 证件翻译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 证件翻译 >

文学翻译中的再构建


文学翻译在翻译工作中占据着一个重要的地位,许多人对翻译的印象也仅仅停留在文学层面上的翻译,这也从另一个角度说明了文学翻译的特殊性与重要性。文学作品与非文学类作品的最大不同在于,文学作品思想上具有艺术美,内容上具有虚幻美,情感上会引起人们共鸣,主题上承载着社会现实。相较于非文学类作品,文学作品对现实的折射与反应更为间接,在现实世界与文学世界之间连通着一道桥,这道桥就是文学作品。

不妨想象一下,一部德国文学作品诞生以后,与德意志文明相联系着的文学世界又多了一个,它们之间连接着的桥也多了一道,而若是想要将这部文学作品带入到中华文明当中,译者需要如何做?译者需要理解这部文学作品的世界构建(作品结构),它的世界观(作品主题),它的世界语言(译出语)等等,在理解的基础上,译者再重新构建一个拥有新的世界语言(译入语)的“复刻版”文学世界,这还不够,还需要将这个新世界与中华文明相连接,它们之间还需要有一道桥,这道桥还要美,要雅,要足够吸引人,设计上要符合中式习惯,这样才会有人想过桥看一看桥后的文学世界是如何模样的风景。

问题是,新的桥与旧的桥能够一样吗?显然是不一样的。这意味着不同语境下,不同文化下对同一部文学作品的理解接受是存在差异的。这种差异是无论如何译者也无法弥补的;译者新构建的文学世界能够100%复刻原先的文学世界吗?显然是不能够的。我们必须承认,对文学作品的翻译无法做到100%的忠实,虽然这是一个无法实现的目标,但是也是我们必须追求的目标,正如推着石头登山的西西弗斯一般,虽不能至,心向往之,“世上只有‘完成译文’(Fertigübersetzung), 没有‘最终译文’(Endübersetzung)”(Fritz Paepcke);旧的桥与旧的文学世界能够很好的契合,但是,新的桥与新的文学世界能够很好的契合吗?这便是译者在经过理解、构建文学世界后遇到的又一难题—如何处理好翻译“忠”与“美”的关系?同时,“构建”意味着文学世界本身便是虚构的世界,而不是完全真实的现实世界,对译者而言,对文学作品翻译的过程不仅是构建虚幻世界与真实世界之间联系的过程,也是体验虚幻世界与真实世界之间联系的过程。
视频翻译多少钱:国译翻译公司于主要从事英语翻译,翻译服务,翻译咨询服务。国译翻译公司有专职翻译人员500人,拥有一级、二级口笔译翻译证书资质以及专八以上资质。服务语种有英语、德语、法语、意大利语、俄语、西班牙语、日语、韩语、越南语、葡萄牙语、印尼语等等,涉及医学、金融、建筑、机械、自然科学、军事等各个领域。

您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电


上一篇:经济学人 | 城里人更容易变路痴?
下一篇:中国近代历史中翻译面貌的变化



  • 官方中英文在读证明翻译模板
    官方中英文在读证明翻译模板

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译*** 大学教务处在 读 证 明***,男 女,学号***,身份证号***,为***学院2009级***专业本

  • 翻译中的搜索与查证
    翻译中的搜索与查证

    笔译实践需要对原文的术语、平行文本等进行大量的查证。查证过程中,搜索技能至关重要,直接决定译文的质量。如今,越来越多译者从翻译平台

  • 个人收入证明翻译模板(中英对照)
    个人收入证明翻译模板(中英对照)

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译个人收入证明(中英文范本)收入证明  兹证明,XXX同志 为我公司(单位)职员,自****年起在我

拓展阅读
推荐阅读