文学翻译在翻译工作中占据着一个重要的地位,许多人对翻译的印象也仅仅停留在文学层面上的翻译,这也从另一个角度说明了文学翻译的特殊性与重要性。文学作品与非文学类作品的最大不同在于,文学作品思想上具有艺术美,内容上具有虚幻美,情感上会引起人们共鸣,主题上承载着社会现实。相较于非文学类作品,文学作品对现实的折射与反应更为间接,在现实世界与文学世界之间连通着一道桥,这道桥就是文学作品。
不妨想象一下,一部德国文学作品诞生以后,与德意志文明相联系着的文学世界又多了一个,它们之间连接着的桥也多了一道,而若是想要将这部文学作品带入到中华文明当中,译者需要如何做?译者需要理解这部文学作品的世界构建(作品结构),它的世界观(作品主题),它的世界语言(译出语)等等,在理解的基础上,译者再重新构建一个拥有新的世界语言(译入语)的“复刻版”文学世界,这还不够,还需要将这个新世界与中华文明相连接,它们之间还需要有一道桥,这道桥还要美,要雅,要足够吸引人,设计上要符合中式习惯,这样才会有人想过桥看一看桥后的文学世界是如何模样的风景。
问题是,新的桥与旧的桥能够一样吗?显然是不一样的。这意味着不同语境下,不同文化下对同一部文学作品的理解接受是存在差异的。这种差异是无论如何译者也无法弥补的;译者新构建的文学世界能够100%复刻原先的文学世界吗?显然是不能够的。我们必须承认,对文学作品的翻译无法做到100%的忠实,虽然这是一个无法实现的目标,但是也是我们必须追求的目标,正如推着石头登山的西西弗斯一般,虽不能至,心向往之,“世上只有‘完成译文’(Fertigübersetzung), 没有‘最终译文’(Endübersetzung)”(Fritz Paepcke);旧的桥与旧的文学世界能够很好的契合,但是,新的桥与新的文学世界能够很好的契合吗?这便是译者在经过理解、构建文学世界后遇到的又一难题—如何处理好翻译“忠”与“美”的关系?同时,“构建”意味着文学世界本身便是虚构的世界,而不是完全真实的现实世界,对译者而言,对文学作品翻译的过程不仅是构建虚幻世界与真实世界之间联系的过程,也是体验虚幻世界与真实世界之间联系的过程。
视频翻译多少钱:国译翻译公司于主要从事英语翻译,翻译服务,翻译咨询服务。国译翻译公司有专职翻译人员500人,拥有一级、二级口笔译翻译证书资质以及专八以上资质。服务语种有英语、德语、法语、意大利语、俄语、西班牙语、日语、韩语、越南语、葡萄牙语、印尼语等等,涉及医学、金融、建筑、机械、自然科学、军事等各个领域。
上一篇:经济学人 | 城里人更容易变路痴?
下一篇:中国近代历史中翻译面貌的变化
银行对账单是个人或公司财务状况的重要记录,通常用于证明财务健康状况、申请贷款、办理签证或进行其他金融相关事务。由于其对法律、金融及
国译翻译与蓝电股份建立了战略合作关系,为其提供全方位的笔译服务,助力公司在国内外市场的业务拓展与跨语言沟通。此次合作涉及蓝电股份在
国译翻译为上海交通大学提供高质量口译服务,助力国际学术交流访问国译翻译官网|了解更多关于上海交通大学近日,国译翻译(Global Transla