移动应用本地化的技巧与窍门 - 电话口译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 电话口译 >

移动应用本地化的技巧与窍门


随着全球化进程的推进,越来越多的公司在开发移动应用时需要进行本地化。这不仅仅意味着翻译,还包括考虑文化差异、地域特定需求和技术限制。以下是一些关于移动应用本地化的技巧与窍门,帮助你为全球用户提供优化的应用体验。

 

 移动应用与传统软件的区别

 

移动应用与传统软件在本地化方面有很多相似之处,但也有几个显著的不同点。最大的区别之一是移动应用的空间限制。很多时候,翻译后的文本比原英文版本字符更多。对于传统的桌面应用,通常建议设计一个可以容纳更多文本的界面,但移动设备的屏幕空间有限。因此,许多公司会选择文本缩写,但如果不经过深思熟虑或仅仅作为临时解决方案,可能会导致用户困惑。为了避免这种情况,设计时应仔细考虑在哪里使用缩写,并确保其一致性和清晰性。

 

另一个重要的区别是移动应用的多平台支持。你需要列出你的应用运行的平台以及支持的设备配置。比如,你是否同时支持iOS和Android平台?尽管开发人员可能已经在遵循一致的设计指南,但确保文本在两种平台上尽可能重用,以确保一致性,也是很重要的。

 

 国际化

 

国际化是指为本地化做好准备的过程。国际化的关键步骤包括:

 

- 将UI文本放入独立文件中,而不是嵌入到编程代码中

- 设置多语言架构,使应用可以根据用户设备的语言设置运行

- 设计一个本地化友好的界面

- 避免在图形中放置文本

- 清单化每个国家的本地化需求

 

如果你正在与一家提供本地化工程师服务的语言服务提供商合作,他们可以帮助你完成国际化工作。通过伪本地化(pseudo-localization),可以在不改变内容的情况下检测应用是否允许文本扩展,从而避免在翻译过程中出现bug。

 

 向语言服务提供商提供的内容

 

专业的翻译人员通常会使用翻译环境(如翻译记忆库)来进行翻译,并提供集成的质量检查工具。将可翻译的文本通过“解析”(parse)直接提供给语言服务提供商,可以节省大量的复制粘贴工作。这样的准备工作还可以帮助发现文本中的变量,并防止被误覆盖。

 

 测试

 

虽然你的QA团队通常会使用结构化的测试方法,但同样,应该将本地化测试纳入整个流程中。至少应该让母语为目标语言的人员来测试应用,确保没有未翻译的文本、文本位置错误、翻译不当或被截断的文本。涉及语言服务提供商的测试可以为翻译过程增加有价值的语言学视角。

 

在确保测试流程的一致性和符合要求时,建议你与语言服务提供商共同制定一个本地化测试计划并签署确认。这有助于确保测试覆盖范围广泛,并记录每一个文本项的所有问题。

 

 结论

 

移动软件本地化是一个复杂的过程,但如果从开发早期就开始考虑本地化,便可以为全球用户提供更好的应用体验。此外,与一家语言服务提供商合作,利用其语言和技术经验,可以帮助你找到最符合需求的工作流程,提高效率,确保顺利完成本地化工作。

 

 



上一篇:法律科技创新的未来:三家律所如何利用技术提升效率
下一篇:内容管理系统(CMS)的安全性和保护



拓展阅读
推荐阅读