——国译翻译公司为您解读
对于许多企业来说,选择一家专业的翻译公司进行本地化翻译是一项至关重要的决策。然而,大多数客户对“本地化翻译”的概念仍存在误解或不了解。下面,北京国译翻译公司将为大家分享本地化翻译的一些基本原则和实用知识。
顾名思义,本地化翻译是指在翻译过程中不仅仅转换语言文字,更重要的是将内容调整为符合目标市场语言、文化、习惯、法规等多方面要求的表达方式。
“本地”在这里指的是目标受众所处的地区,也就是说,本地化的目的就是让目标用户像阅读母语内容一样,自然、流畅地接受信息。这不仅是语言的转换,更是文化的迁移。
1、语言自然,文化契合
本地化翻译要求译文语言简洁明了、信息完整、逻辑清晰、语言流畅,同时要符合目标用户的阅读习惯和文化认知。在翻译中应避免出现性别、年龄、种族、宗教、政治等方面的敏感或歧视性语言。
2、表达客观,结构清晰
本地化文本多为说明性或实用性内容,因此应多采用陈述句、祈使句等直接表达方式,尽量减少修辞和主观情绪。句子结构应简洁有力,多使用短句和短语,少用长句和从句。词汇方面,应根据行业特点选择技术性强、表达精准的词汇。同时,译文结构要条理清晰,常使用连接词增强逻辑性。
本地化翻译服务一般分为网站本地化与软件本地化两个主要方向:
网站本地化是将网站内容、界面、图像及后台程序等进行全面调整,使之符合目标市场语言和文化习惯。专业网站本地化通常包括:
网站文本内容翻译
后台CMS系统语言调整
图像、音频、视频等多媒体内容的本地化处理
保留原有设计风格的同时融入目标市场特色
软件本地化相对复杂,不仅包括界面语言的翻译,更强调对软件功能、逻辑、术语、格式、时间、计量单位等方面的全面适配。一个成功的软件本地化项目,往往需要语言专家、开发人员和测试人员的紧密配合,确保软件在不同地区都能保持良好的用户体验。
以上就是国译翻译公司为大家整理的本地化翻译基础知识与原则。本地化不仅仅是语言的转化,更是一种对市场的理解与对用户的尊重。选择一家专业的翻译公司进行本地化服务,不仅可以帮助企业顺利“出海”,更能够树立品牌的国际形象。
上一篇:缅甸身份证翻译
下一篇:翻译公司教你如何做好旅游广告翻译
陪同翻译是一种常见的翻译形式,是在商务陪同、旅游陪同、会议陪同、展会陪同等活动中提供的一种即时性的口译服务,需要译员发音纯正,较强
中文词汇英文词汇移动电源借还装置portable power supply rental device电池仓battery compartment收容壳storage apparatus收容槽sto
异国诞子,归国落户为众多家庭核心关切。宝宝回国落户之旅,出生证明及其翻译件为必备 “通关文牒”。出生证明源起医院专业认证,为婴儿生