翻译中的受众意识 - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

翻译中的受众意识


翻译中的受众意识,指的是对于译员而言,在翻译时,心中要有读者或听众观念,也就是要有接受者的思想意识。翻译的最终目的是为了实现不同语言之间的交流,因此译员需要充分了解受众群体,进而实现有效翻译。
译员在翻译时,原文中会遇到各种各样的信息,虽然译员希望将原文的意思原原本本传达出来,但有的时候考虑到翻译效果,译员必须要做出适当的取舍,这是翻译中的一个难点,译员要考虑到受众群体的范围与类型,受众的接受能力也会使翻译工作增加难度,因为为了确保将原文的意图用另一种语言完整地表达出来,译员要根据受众的接受能力,适当的转换。
翻译是一种目的性极强的活动,在进行翻译之前,译员应该了解自己的受众是哪一类人,要站在受众的角度进行翻译。例如,一篇重要的政府报告,译员在介绍某一位著名的主讲人或发言人时,如果听众是中国人或者对中国非常了解的外国友人,可以不用过于详细地介绍发言人的身份,但是对于不了解的听众而言,介绍一下发言人的身份信息就是很有必要的,有助于他们了解。
受众的心理、类型需求与动机是除了语言转换外,译员应该关注的重点,译员要研究不同语言的特点、习惯、使用方式等,得到一种受众理解的翻译方式,达到预期目的,不同语言的使用习惯是不同的,一种表达习惯并不适用于另一种,译员要在充分分析原文与受众群体后,结合目标语言使用方式与习惯,必要的时候,还可以参考受众群体的价值观和对不同问题的态度,选择受众接受的方式进行翻译,以达到预期的效果。
对于译员来说,树立受众意识是非常有必要的,从受众的角度出发,考虑译文是否能达到预期的效果,也就是要求译员了解受众的表达与思考方式,考虑受众的文化背景与感情偏好,站在受众的角度去审视译文,帮助他们更好地理解原文的意思。
完成一篇翻译并不难,难的是做好翻译,文字的转化只是表面,译员要做的是成功传递文字背后的信息,充分尊重不同的文化背景与思维习惯,使译文在读者看来更有说服力。
哪些翻译公司好:国译翻译公司致力于为客户提供多语种跨行业的笔译、口译、特色翻译等专业翻译服务。一直以服务顾客为前提,恪守信誉,一切以使合作客户获利更多、发展更快为宗旨,以用户满意为终目标。国译翻译
本着品质、高效发展、热情服务的办事原则,致力于打造业内品牌,诚挚邀请新老客户在经济建设大潮中携手并进,共同发展!


上一篇:外宣翻译中的受众意识
下一篇:俄译汉之词类转义



  • 外译长难句的处理
    外译长难句的处理

    在德语篇章翻译的过程中,长难句的处理是遇到较多的,同时这也是较难的一点。因为在德语表达中很容易出现从句套从句的现象,而且德语中存在

  • 长句的翻译
    长句的翻译

    在翻译俄语文章时,常遇到长句,而汉语则以短句为主,这时需要仔细分析原文。首先弄清楚原文的句法结构,分析其语法关系,同时还要注意其隐

  • 翻译的随“机”应变
    翻译的随“机”应变

    在大多数人所能接触到的翻译中,大学英语四、六级的翻译一定是当红小生,每逢四、六级考试,各种各样的神翻译总能在微博热搜占一席之地。有

拓展阅读
推荐阅读