外宣翻译中的受众意识 - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

外宣翻译中的受众意识


进入二十一世纪以来,中国成功举办了一系列的国际盛会,通过这些活动,中国向世界展示了自己的强大,提高了自己的地位。随着这些活动的举办,各部门的外宣工作也日益繁重。
外宣文本作为国外友人了解中国的一个"窗口",其翻译是否得当直接影响到中国的国际形象。
但无论是过去还是现在,外国读者对中国外宣翻译的接受度都不是很高。究其原因,是因为很多时候译者将外宣翻译等同于文学翻译,强调自主性和创造性, 而忽视了目标语受众的思维习惯,缺乏“受众意识”。
"受众意识"作为修辞中的一个关键词,强调"以受众为中心",与译者紧密相关,能为翻译提供有益借鉴。外宣翻译的目的是"说动"受众,从而达到宣传中国的效果,由此可见译者受众意识的重要性。
俄罗斯现代著名翻译理论家科米萨罗夫(В.Н.Комиссаров)在自己的代表作《现代翻译学》(«Современноепереводоведение»)中提到了语用改译(прагматическаяадаптация),他强调译者要增加必要的背景知识,以使译文接受者获得等同的理解效果和与原文相同的情感影响。
例如:
国家计划停止砍伐黑龙江大兴安岭和小兴安岭的树木。
Государство планирует прекратить вырубку леса в районе большого и малого Хингана провинции Хэйлунцзян.
在这里大兴安岭和小兴安岭,黑龙江等中国地名并不为许多俄罗斯人所知,因此翻译这些地名时常常需要加上地区(район)和省(провинция)等限定词。
请再看下面一例:
改革开放以来,中国的乡镇企业如雨后春笋般涌现出来。
Со времени реформы и открытости, многочисленнные поселкого-волостные предприятия появились в нашей стране, как грибы после дождя. 
在这句话中,对雨后春笋的翻译十分关键。因为在俄罗斯竹笋一般无法生长,所以无法直接翻译为как бамбуковые побеги после дождя,而把竹笋(бамбуковые побеги)改译成俄罗斯人更加熟悉的蘑菇(грибы),这样一来,译文虽然没有与原文字当句对,但是在对接受者的情感影响上达到了等同。
外宣工作在新的历史时期越发重要, 它提供了一个平台向世界介绍中国, 表达中国的观点, 从而增强中国在世界上的话语权, 塑造和传播中国形象。外宣翻译的好坏决定了所要传递的中国文化是否具有吸引力, 外国读者是否可以将蕴含中国元素的信息纳入自身的意识体系, 最终影响外宣工作的成败。所以, “外国受众为中心”的意识应当贯穿外宣翻译工作的始终, 译者在其影响下正确选择翻译策略, 提高外宣工作的效果。
 上海专业的翻译公司:国译翻译公司,是一家管理规范化的翻译公司,国译翻译公司凝聚着一批来自中国译协、上海市翻译家协会、上海外国语大学翻译学院以及各行业高年资、工程师级的翻译人才,他们不仅在各自领域有着很高的造诣,而且外语、文笔流畅、高度敬业,至少具有五年以上的翻译工作经验,国译翻译的服务:一、笔译和口译笔译以财经、法律、旅游、本地化为主,兼营其他领域翻译,打造国译翻译品牌根据客户的不同需求随时派遣各种语种的口语翻译服务项目包括陪同口译、交替传译和同声传译。
二、特色服务中小企业英语秘书包月服务、外国图书引进和翻译、外语人才猎头、英语培训(翻译培训、针对中小企业的上门英语培训)


上一篇:随机应变 浅谈翻译中的语境问题
下一篇:翻译中的受众意识



拓展阅读
推荐阅读