长句的翻译 - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

长句的翻译


在翻译俄语文章时,常遇到长句,而汉语则以短句为主,这时需要仔细分析原文。首先弄清楚原文的句法结构,分析其语法关系,同时还要注意其隐藏的逻辑次序和语气要求。句子不能违背文章的中心意思和语体特点。根据汉语的表达习惯,灵活地安排句子的各个组成部分,通顺地译成汉语。接下来让我们举几个例子。

Прежде всего позвольте выразить признательность Его Превосходительству Председателю Китайской Народной Республики господину Си Цзиньпину за приглашение принять участие в церемонии открытия Третьей Китайской международной выставки импортных товаров.

这句话很长,因为有前置词词组,以及动词不定式做定语。如果直译的话是这样的:首先请允许我向中华人民共和国主席习近平阁下邀请我参加第三届中国国际进口博览会表示感谢。要注意此文本是演讲稿,该句位于开头,不宜过长,否则会使听众丧失注意力。因此应该翻译成:首先请允许我向中华人民共和国主席习近平阁下表示感谢,感谢他邀请我参加第三届中国国际进口博览会。这样读起来有停顿,易于理解。

Приветствую всех участников мероприятия, собравшихся с целью демонстрации достигнутых их странами экономических успехов, новейших разработок и продукции.

这个句子中有两个形动词,注意不能翻译成长定语。应该译为:欢迎所有参展者齐聚一堂,展示各国的经济成就、最新研究成果和产品。改变了原有的断句,将表目的连接词短语处理成并列的动词。

翻译时首先要找出主句,再分析从句,看从句主要修饰主句的什么成分,主语、谓语、定语、状语等。

一般有以下几种翻译方法:第一,从上而下顺序翻译。这种情况是原文行为顺序和逻辑关系大致符合汉语的表达习惯。第二,由下至上逆序翻译。俄语长句有时表达顺序与汉语相反,所以采用倒译法。第三,由内及外层层铺开。根据原文的叙述重点和逻辑重点,可以先将句中的短语或从句提出来先翻译,同时还要加一些连接词来表达各部分之间的关系,避免表述不清。第四,打乱结构重新配置。当以上三种方法都行不通时,可以根据表达需要,打乱原文句子结构,按照主次顺序和先后顺序进行翻译,使译文文理通顺,同时不改变原文主旨。
       上海好的翻译公司有哪些:国译翻译公司翻译团队现由500余名专职译员组成、英语译员均具有多年翻译经验。同时,国译翻译公司还同国外多家翻译公司签订了合作协议,实现优势和语种互补。国译翻译公司已实现了翻译队伍的专业化、集团化和规模化,国译翻译从而保证了在较短的时间内,国译翻译向客户迅速交付合格的翻译稿件,满足不同客户的要求。 自国译翻译公司成立以来,国译翻译公司的翻译团队和客户服务团队以专业的翻译、贴心的服务做到了客户对公司的“零投诉”,真正做到了客户满意品牌。



上一篇:外译长难句的处理
下一篇:论英语长句断句译法



  • 翻译之“得意忘形”
    翻译之“得意忘形”

    有人说,译者如同一位雕塑家用雕塑再现油画作品的形象,这个观点肯定了翻译工作的创造性。翻译是译者基于对原作的理解和把握,用另一种语言

  • 论英语长句断句译法
    论英语长句断句译法

    英语与汉语在语法规则上有很大的区别,譬如我们在初学英语时就了解的一个基本规则就是:英语中一句话只能有一个谓语动词。然而,要在一句话

  • 如何对翻译进行搜索查证
    如何对翻译进行搜索查证

    译者在职业生涯中难免需要翻译不同领域和类型的文稿,但与此同时又做不到完全掌握每一个领域的语言表达以及知识储备。因此,当遇到不熟悉的

拓展阅读
推荐阅读