在翻译俄语文章时,常遇到长句,而汉语则以短句为主,这时需要仔细分析原文。首先弄清楚原文的句法结构,分析其语法关系,同时还要注意其隐藏的逻辑次序和语气要求。句子不能违背文章的中心意思和语体特点。根据汉语的表达习惯,灵活地安排句子的各个组成部分,通顺地译成汉语。接下来让我们举几个例子。
Прежде всего позвольте выразить признательность Его Превосходительству Председателю Китайской Народной Республики господину Си Цзиньпину за приглашение принять участие в церемонии открытия Третьей Китайской международной выставки импортных товаров.
这句话很长,因为有前置词词组,以及动词不定式做定语。如果直译的话是这样的:首先请允许我向中华人民共和国主席习近平阁下邀请我参加第三届中国国际进口博览会表示感谢。要注意此文本是演讲稿,该句位于开头,不宜过长,否则会使听众丧失注意力。因此应该翻译成:首先请允许我向中华人民共和国主席习近平阁下表示感谢,感谢他邀请我参加第三届中国国际进口博览会。这样读起来有停顿,易于理解。
Приветствую всех участников мероприятия, собравшихся с целью демонстрации достигнутых их странами экономических успехов, новейших разработок и продукции.
这个句子中有两个形动词,注意不能翻译成长定语。应该译为:欢迎所有参展者齐聚一堂,展示各国的经济成就、最新研究成果和产品。改变了原有的断句,将表目的连接词短语处理成并列的动词。
翻译时首先要找出主句,再分析从句,看从句主要修饰主句的什么成分,主语、谓语、定语、状语等。
一般有以下几种翻译方法:第一,从上而下顺序翻译。这种情况是原文行为顺序和逻辑关系大致符合汉语的表达习惯。第二,由下至上逆序翻译。俄语长句有时表达顺序与汉语相反,所以采用倒译法。第三,由内及外层层铺开。根据原文的叙述重点和逻辑重点,可以先将句中的短语或从句提出来先翻译,同时还要加一些连接词来表达各部分之间的关系,避免表述不清。第四,打乱结构重新配置。当以上三种方法都行不通时,可以根据表达需要,打乱原文句子结构,按照主次顺序和先后顺序进行翻译,使译文文理通顺,同时不改变原文主旨。
上海好的翻译公司有哪些:国译翻译公司翻译团队现由500余名专职译员组成、英语译员均具有多年翻译经验。同时,国译翻译公司还同国外多家翻译公司签订了合作协议,实现优势和语种互补。国译翻译公司已实现了翻译队伍的专业化、集团化和规模化,国译翻译从而保证了在较短的时间内,国译翻译向客户迅速交付合格的翻译稿件,满足不同客户的要求。 自国译翻译公司成立以来,国译翻译公司的翻译团队和客户服务团队以专业的翻译、贴心的服务做到了客户对公司的“零投诉”,真正做到了客户满意品牌。
随着数字化进程的不断加快,媒体的可接触性达到了前所未有的水平。尤其是OTT(Over-the-top)内容提供商的兴起,推动了对媒体本地化服务的
金华是浙江中部重要的综合性城市,拥有强大的制造产业基础和活跃的外贸市场,是五金工具、电动车、汽车零配件、跨境电商等行业的重要出口基
2015-12-20 09:37 作者: 来源: 国译翻译 口译难吗?说难,也不难。