如果翻译有一个前额叶皮层,那么在本地化审核中,可能会带来不少头痛问题。
这种情况在应用程序本地化中尤为明显。应用程序本地化是将应用程序及其内容以概念上等效且文化适配的方式调整为另一种语言的过程。历史上,翻译人员和本地审核人员通常在字符串文件和代码中工作;随着项目的推进,头痛感越来越强烈,而止痛药似乎无济于事。
在本文中,我们将探讨如何治疗根本问题,而不仅仅是缓解症状。剧透:答案不是取消本地审核步骤!
问题出在哪里,医生?
我们经常听到一个问题,那就是:为什么在翻译工作流程中仍然需要保留本地审核步骤,尽管它可能会带来这些头痛问题?答案很简单:本地审核对于本地化过程增添巨大价值至关重要。
本地的同事是你们的市场专家,他们生活在你的文化中,理解并传播公司的理念、使命和愿景,了解你的产品和客户,远胜于任何人。
如果本地审核做得好,所有的反馈意见可以通过翻译工具如翻译记忆库(TM)、风格指南和术语表来捕捉。最终,审核工作会变得简化并且高效。
让审核工作变得简化并不一定复杂。以下是一些治疗本地审核头痛的方案。
推荐治疗方案
步骤1:重新思考代码与内容的关系
在生命科学领域的组织进行应用程序本地化时,通常会先考虑内容,再考虑代码。这可能导致文本截断、剪切、适配错误、英文干扰、右到左语言错误等诸多问题。
因此,分离字符串和代码非常重要。为了简化本地化过程,应用程序必须做好国际化准备,并能够在多个语言中进行修改和发布,这个过程称为国际化(i18n)。这意味着应用程序应能够适应多种语言和文化细节。此外,国际化应始终在翻译和本地审核之前完成,并通常与整体开发过程并行进行。这样,你就可以确保应用程序准备好接受本地化内容。
步骤2:重新评估翻译
本地化不仅仅是将应用程序的内容翻译成另一种语言,它还涉及到根据需要对内容进行定制,确保整个应用程序的体验与本地文化相契合并顺畅流畅。这包括文本、图像、视频、音频、日期格式、货币、度量单位、图片、公司特定术语等。
许多应用程序需要遵守特定的法律、Cookie和GDPR政策。生命科学类应用程序还涉及一些额外的内容,例如知情同意书、应用程序和相关设备的使用说明书、临床结果评估(COA)及问卷、量表等。由于这些内容各不相同,需要不同领域的专业知识,但它们必须与品牌形象保持一致,且在概念上与原始内容等效。
以下是一些考虑事项:
步骤3:重新评估工具
在为国际市场进行应用程序本地化时,确保使用能够与便捷的上下文审核技术集成的技术至关重要。这使得你可以从应用程序中获取内容,进行翻译和审核,并将翻译后的内容高效、简便地推送回应用程序中。选择适合你和公司需求的技术,将减少本地团队的负担,缩短审核周期。一个例子是使用具有上下文审核功能的工具,用户可以在编辑器界面中直接查看应用程序截图,使用任何浏览器从全球任何地方进行审核。
步骤4:重新审视并衡量成功与挑战
项目完成后,进行经验总结,问以下问题:
确保所有这些数据都容易捕获、审查并采取行动。同时,要考虑如何衡量应用程序的表现。这可以通过在投放市场后开展社交聆听活动、进行竞争对手工具的市场调研,并利用数据改进你的产品来完成。通过遵循这一治疗方案,你将大大减轻应用程序本地化中的头痛问题。
上一篇:在国译翻译的15年历程:扎根与成长
下一篇:确保媒体本地化质量的关键差异:配音、字幕与字幕说明
随着科技的飞速发展,科技翻译在翻译行业中的地位日益凸显。国译翻译公司,作为北京地区知名的科技翻译服务提供商,对于科技翻译的注意事项
面对繁多的翻译类型和需求,如何选择合适的翻译方式和服务成为了许多人的难题。国译翻译,作为北京地区的翻译服务专家,深知翻译类型选择的
翻译,这一古老而又充满活力的语言艺术,在今天的全球化时代中扮演着越来越重要的角色。国译翻译,作为北京地区的翻译服务专家,深谙翻译的