俄译汉之词类转义 - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

俄译汉之词类转义


在上个月,我曾研究过词义引申,即通过转译、具体化和从抽象化的办法来引申原词或词组,使得译文符合汉语表达。其实,除了引申词义(词义转译)之外,词类转译也是一个常见的翻译技巧。通常可以转化的是名词、动词、形容词和副词。因篇幅有限,本文只探讨名词的转译技巧。
原文:Итак—общность языка, как одна из характерных черт нации.
初译:总之,语言的共同性是民族的特征之一。
本段话摘抄自斯大林语录, “общность”虽然是名词,应直译为“共同性”,但民族是讲同一种语言的群体,因此民族的特征应该是“共同的语言”,而非“语言的共同性”,即把名词“общность”,翻译为形容词“共同的”。更准确的译法应该是“总之,共同的语言是民族的特征之一。
名词除了译为形容词以外,还能翻译为副词。以下文为例:
原文:Своеобразная обстановка определила сравнительную легкостьпобеды Октябрьской революции.
初译:特殊的环境决定了十月革命胜利的比较容易性
通读译文,发现“决定了比较容易性”破坏了译文语言的造句规则,此处应该把名词译为副词,翻译为“特殊的环境决定了十月革命比较容易取得胜利。”
名词亦能译为动词。在外交文件中此类转义技巧最为常见。以普京今年的国情咨文为例:
原文:Наши общие проекты в рамках Евразийского экономического союза нацелены на то, чтобы обеспечить рост экономикии благосостояния граждан.
翻译:我们在欧亚经济联盟框架内实施的项目,都是为了保证经济增长提升人民的生活水平
可见,虽然原文“рост”是名词,但翻译为汉语时需要把它处理成动词,并后置,把“人民生活水平的提升”译为“提升人民的生活水平”。
名词翻译为助动词也比较常见。
原文:Съезд особо указал на необходимостиучастия профессиональных союзов в хозяйственном строительстве.
初译:代表大会特别指出工会必须参加经济建设的必要性
此句描述的是苏联二十世纪二三十年代进行社会主义经济建设的政策,大会的内容是“让工会参与经济建设”。因此翻译为“代表大会特别指出工会参加经济建设的必要性”或“代表大会特别之处工会必须参加经济建设”都可以。
当然,名词可以转译为别的词类,别的词类也能转译为名词,方式类似。
 
附练习
1.原文:Ночью на землю пала обильная роса—верный знак, что будет хорошая погода.
译文:夜间地上的露水很重,是将有好天气的可靠标志
该句可以把“верный знак”翻译为动词,译为“预示”,即“夜间地上露水很重,预示着必将有个好天气”。
2.原文:Я обязан думатьиначе.
译文:我应当以另外的方式
本句中,可以考虑把“думать”由动词(“想”)转译为名词(“想法”),即“我应该有不同的想法”。
3.原文:Мысльо великой Родине вселяет в нас огромную уверенность и прилив неиссякаемых сил.
译文:对伟大祖国的想念,使我们信心百倍,力量无穷。
该句子中,мысль可以由名词“想念”转译为动词“想到”,即“一想到伟大的祖国,我们就信心百倍,力量无穷”。
上海有哪些翻译公司:国译翻译公司以翻译为龙头致力于为客户提供多元化的一站式服务。凭借我们自身的不懈努力和广大客户的大力支持,国译翻译公司在翻译界树立了良好的知名度和声誉。译员库储备丰富,译员水准高,经验丰富,国译翻译公司可根据场合和需求为您定制专属译员,随时为您提供24小时陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译等专业服务。
 


上一篇:翻译中的受众意识
下一篇:如何对翻译进行搜索查证



拓展阅读
推荐阅读