在翻译过程中,英文中的逻辑过渡词和常见结构往往是我们遇到的挑战,如何在不失原文意思的基础上,确保译文通顺流畅、符合中文表达习惯,是每一位译者都需要深思熟虑的问题。本期《译想不到》,我们将通过一些经典案例,探讨几种常见的逻辑过渡词和结构的翻译技巧。
逻辑过渡词通常用于连接句子、段落,帮助建立文章中的逻辑关系。常见的有:
如果在翻译时直接对这些过渡词进行逐字翻译,容易导致中文句子显得生硬、不自然。我们应该根据上下文灵活处理,确保译文流畅且准确。
案例一
【原文】
In particular, China is extremely reliant on coal, which is arguably the most problematic energy source in terms of carbon emissions.
初译
特别值得一提的是,中国极度依赖煤炭,而就碳排放而言,煤炭可以说是问题最大的能源。
参考译文
中国尤其依赖煤炭,而煤炭是碳排放强度最大的能源。
分析:原文中的“in particular”和“extremely”都在强调中国对煤炭的依赖,翻译时我们只需保留“extremely”的含义,而省略过渡词“in particular”即可,使句子更加简洁和流畅。
案例二
【原文】
But many other industries also stand to suffer from a badly-handled transition, including petrochemicals, steel and cement. Conversely, companies able to support the transition are poised to benefit from the decarbonization trend.
译文
然而,如果碳中和转型应对工作有失妥当,石油化工、钢铁、水泥等许多其它行业也会遭受负面影响。相反,有能力支持碳中和转型的公司将从脱碳趋势中获益。
分析:原文中的“conversely”表示与前文的对立情况,翻译时可以直接译出,显化逻辑,确保译文保持清晰的对比关系。
在翻译中,“part of”这一表达往往需要根据语境作出调整,避免直译为“……的一部分”而造成意义不清或冗余。
案例一
【原文】
Giving back has always been a part of our mission.
参考译文
我们始终秉持着乐于回报的使命。
分析:此处,直译为“乐于回报是我们的一部分使命”会让人产生疑惑,应该通过分析上下文,直接表达原文想要传达的品牌核心理念。
案例二
【原文】
This new model, presented at Watches & Wonders 2021, is part of the theme of the Maison for 2021: entitled Classic with a Twist, it highlights the brand’s creative energy, guided by an identity that celebrates a heritage and dares to deliver the unexpected.
参考译文
全新表款在2021“钟表与奇迹”高级钟表展上瞩目亮相,巧妙演绎了品牌的展览主题——经典,自有“旋”机。
分析:“Part of the theme”在这里传达的是表款体现了品牌的展览主题,因此我们避免直译为“展览主题的一部分”,而是用“演绎”来表达其内涵,使其更加符合中文的表达习惯。
在翻译过程中,处理逻辑过渡词和常见结构时,可以参考以下策略:
通过这些处理方法,译文将更加自然流畅,并且不失原文的精髓。希望今天的总结能对大家的翻译实践有所帮助!
最后的小提示:在翻译时,逻辑过渡词和常见结构并非“非译不可”的固定部分,而是要根据具体语境和中文的表达习惯,灵活调整,确保译文既准确又地道。
上一篇:避免生硬直译,提升翻译质量的技巧
下一篇:国译翻译为德勤提供笔译服务
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 医学口译被认为是最具挑战性的
翻译,作为跨文化交流的桥梁,其重要性不言而喻。而在翻译过程中,主位与述位的转换则是决定翻译质量的关键因素之一。作为北京地区的专业翻
近日,国译公司与北京外国语大学孔子学院达成合作协议,为其提供高质量的多语种笔译服务。此次合作标志着国译公司在学术领域及跨文化教育项