如何处理英文中的逻辑过渡词和常见结构? - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

如何处理英文中的逻辑过渡词和常见结构?


在翻译过程中,英文中的逻辑过渡词和常见结构往往是我们遇到的挑战,如何在不失原文意思的基础上,确保译文通顺流畅、符合中文表达习惯,是每一位译者都需要深思熟虑的问题。本期《译想不到》,我们将通过一些经典案例,探讨几种常见的逻辑过渡词和结构的翻译技巧。

1. 逻辑过渡词的翻译

逻辑过渡词通常用于连接句子、段落,帮助建立文章中的逻辑关系。常见的有:

  • 递进补充(in particular)
  • 转折(conversely)
  • 因果(as a result)
  • 举例(for instance)

如果在翻译时直接对这些过渡词进行逐字翻译,容易导致中文句子显得生硬、不自然。我们应该根据上下文灵活处理,确保译文流畅且准确。

案例分析:

案例一
【原文】
In particular, China is extremely reliant on coal, which is arguably the most problematic energy source in terms of carbon emissions.

初译
特别值得一提的是,中国极度依赖煤炭,而就碳排放而言,煤炭可以说是问题最大的能源。

参考译文
中国尤其依赖煤炭,而煤炭是碳排放强度最大的能源。

分析:原文中的“in particular”和“extremely”都在强调中国对煤炭的依赖,翻译时我们只需保留“extremely”的含义,而省略过渡词“in particular”即可,使句子更加简洁和流畅。


案例二
【原文】
But many other industries also stand to suffer from a badly-handled transition, including petrochemicals, steel and cement. Conversely, companies able to support the transition are poised to benefit from the decarbonization trend.

译文
然而,如果碳中和转型应对工作有失妥当,石油化工、钢铁、水泥等许多其它行业也会遭受负面影响。相反,有能力支持碳中和转型的公司将从脱碳趋势中获益。

分析:原文中的“conversely”表示与前文的对立情况,翻译时可以直接译出,显化逻辑,确保译文保持清晰的对比关系。


2. 常见结构“Part of”的翻译

在翻译中,“part of”这一表达往往需要根据语境作出调整,避免直译为“……的一部分”而造成意义不清或冗余。

案例分析:

案例一
【原文】
Giving back has always been a part of our mission.

参考译文
我们始终秉持着乐于回报的使命。

分析:此处,直译为“乐于回报是我们的一部分使命”会让人产生疑惑,应该通过分析上下文,直接表达原文想要传达的品牌核心理念。


案例二
【原文】
This new model, presented at Watches & Wonders 2021, is part of the theme of the Maison for 2021: entitled Classic with a Twist, it highlights the brand’s creative energy, guided by an identity that celebrates a heritage and dares to deliver the unexpected.

参考译文
全新表款在2021“钟表与奇迹”高级钟表展上瞩目亮相,巧妙演绎了品牌的展览主题——经典,自有“旋”机。

分析:“Part of the theme”在这里传达的是表款体现了品牌的展览主题,因此我们避免直译为“展览主题的一部分”,而是用“演绎”来表达其内涵,使其更加符合中文的表达习惯。


3. 逻辑过渡词与结构的灵活处理技巧总结

在翻译过程中,处理逻辑过渡词和常见结构时,可以参考以下策略:

  • 不译逻辑过渡词:当其对语义的影响较小时,可以省略过渡词,直接表达核心意思。例如,in particularextremely等词可以通过语境中的强调来处理,无需逐字翻译(如案例一)。
  • 显化逻辑关系:当过渡词帮助建立明确的对比或转折时,可以直接翻译(如conversely)。这样可以保证译文的逻辑清晰,让读者易于理解(如案例二)。
  • 解读语境:对于结构如“part of”,我们应根据上下文解读其真实含义,而不仅仅依赖字面意思。避免翻译成“……的一部分”带来的歧义,尤其是在表达品牌使命或核心理念时(如案例一和案例二)。

通过这些处理方法,译文将更加自然流畅,并且不失原文的精髓。希望今天的总结能对大家的翻译实践有所帮助!


最后的小提示:在翻译时,逻辑过渡词常见结构并非“非译不可”的固定部分,而是要根据具体语境和中文的表达习惯,灵活调整,确保译文既准确又地道。



上一篇:避免生硬直译,提升翻译质量的技巧
下一篇:国译翻译为德勤提供笔译服务



拓展阅读
推荐阅读