翻译是一项需要精准与灵活性并重的工作。无论是在商业信函、公司报告,还是宣传材料中,语言的运用不仅要传递信息,还要确保风格得当、语气准确。有时候,直译可能会让句子显得生硬或冗长,因此,翻译者要学会在保留原文含义的基础上,适时调整结构,增强表达效果。
今天,我们通过几个实际的翻译案例来分析常见的翻译技巧,帮助大家提高翻译质量,避免生硬的语言表达。
原文
"We are also taking broader actions designed to help further prevent the spread of the COVID-19 virus."
初译
我们还将采取更广泛的行动,以进一步防止新冠病毒的扩散。
参考译文
我们还将采取更广泛的行动,进一步防止新冠病毒的扩散。
翻译分析
在翻译时,初学者往往习惯将“to do”结构显化为“以”、“为了”等连接词,但在很多情况下,这样的连接词并非必需。例如,在这个案例中,译者可以删去“以”字,直接使用逗号分隔主句和目的部分,语句简洁且清晰。
翻译技巧
中文的表达常常不需要通过“以”来显式表达目的或结果,直接使用简洁的方式可以更流畅地传达信息。翻译时,尽量避免冗余的逻辑连词,让语言更自然、简洁。
原文
"We enhanced the firewall of our customers to secure their critical assets."
初译
我们加强客户公司的防火墙,以保护他们的关键资产。
参考译文
我们为客户加固防火墙,力求关键资产安全无虞。
翻译分析
在这个句子中,初译的“以保护”虽然符合字面意义,但语气较为平淡,不够有力。而参考译文使用了“力求”,不仅突出了公司为客户提供保障的态度,还使得语气更为坚定、专业。
翻译技巧
当翻译涉及到承诺或保障时,可以使用一些实意动词,如“力求”、“力争”、“竭诚”等,增强句子的力度和表达的坚定性。这些动词能传达更强烈的服务承诺感,提升翻译的感染力。
原文
"The Global Reporting Initiative is a non-profit organization set up to support companies when reporting on sustainable performance."
初译
全球报告倡议是一家为了在企业报告可持续发展表现时提供支持的非营利组织。
参考译文
全球报告倡议是旨在为企业撰写可持续发展报告提供支持的非营利组织。
翻译分析
在这个翻译中,初译中的“为了”、“时”等词汇使得句子显得口语化且冗长。而参考译文使用了“旨在”,这种表达更加正式且简洁,符合公司新闻稿的语气。
翻译技巧
在处理正式场合的文本时,避免过于口语化的表述,尤其是一些不必要的词汇。例如“为了”通常可以被“旨在”、“致力于”之类的表达替代,使语句更加规范和正式。
原文
"It is extracted using green chemistry to offer a novel type of lavender essence to the cosmetic market."
初译
采用绿色化学技术萃取新型薰衣草精华,从而契合化妆品市场需求。
参考译文
新型薰衣草精华经绿色化学技术提炼萃取,为化妆品市场带去美丽“秘方”。
翻译分析
原文中“offer a novel type of lavender essence”可以直译为“提供一种新型的薰衣草精华”,但在宣传文本中,直接使用“带去美丽‘秘方’”会更加生动和吸引人。通过这一创意性的翻译,既保持了原意,又增强了宣传效果。
翻译技巧
在翻译宣传材料时,要学会通过调整表达方式,使语言更具吸引力。可以使用比喻、拟人等修辞手法,将产品特色通过生动、形象的语言传达给受众,这有助于增强文本的感染力。
翻译不仅是语言转换,更是文化与情感的传递。在商业、广告以及正式文件的翻译中,如何精炼语言、增强表达的力度和吸引力,已经成为了衡量翻译质量的重要标准。通过灵活运用上述技巧,我们可以在不同的语境中创造出更加生动、精准、富有感染力的翻译作品。
上一篇:如何通过精准的翻译创造品牌吸引力与文化共鸣
下一篇:如何处理英文中的逻辑过渡词和常见结构?
英语,作为全球通用语言,其分类之多,令人眼花缭乱。国译翻译公司,位于北京,为您深入解析英语的各类分类,让您对英语有更全面的了解。英
在当今全球化的商业环境中,德语文档翻译的需求日益增长。作为北京国译翻译公司的运营人员,我们深知客户在选择翻译服务时,除了关注翻译质
1 高素质的译员团队专业背景:专业翻译公司应拥有具备相关行业知识的翻译人员。例如,法律翻译应由有法律背景的译员完成,医学翻译应由医学