浅谈医学口译的准备工作 - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

浅谈医学口译的准备工作


                                                          2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    医学口译被认为是最具挑战性的口译工作。其主要原因是专业性强,很多时候参加的口译工作都是专业研讨会,这对口译人员的要求很高,如果没有相当的医学背景恐怕很难胜任相关的工作。下面我们浅谈一下医学口译的准备工作。
 
    语言功底。这个是英语范畴,平时大家要多接触一些医学词汇。每天有一定的积累,将单词或术语融合到一定的情景中进行记忆。如就诊时用到的词汇有哪些,这样总结后到了口译场合就可以提取出来。语言功底的积累是一个枯燥的过程,而口译是英语领域要求最高的工作,一位成功的医学口译人员所要付出的艰辛,非寻常人所能体会。
 
    学术背景。这个是很难在短期内补充的。语言功底方面,英语类翻译人员可以做到,甚至在单词背诵方面会超过专业人士。但是到了学术背景方面,单纯英语专业的译员则会落下很多。这是因为专业类的研究生或本科生,他们都接受了多年的专业教育,在专业术语及研究背景方面占据很大的优势。虽然英语相对英语专业的人士差点儿,但是整合专业技能,其口译优势会大大提升。前期在网上看了篇文章,有人将败血病翻译成“white blood disease”,有些搞笑的成分。没有专业背景的人可能会无意识的犯这种错误,但在行业人士看来这就是笑话了。在同传的现场这种问题是坚决要杜绝的!
 
    口译准备。很多同行都知道在做口译时要做一些准备工作。但是很多人并不知道其中的细节,在做学术研讨会翻译时,如果能要到专家的演说稿相关内容那最好了。如果要不到的话,也可以查看其相关背景,根据学术研讨会的主题即可大体推测其演讲相关内容。专家们要口译的目的是交流,所以他们的内容没有太多的保密性可言。如果有保密性也不至于在会议上说出。口译人员可以查看其最近发表的论文情况,这个尤为重要。根据这些内容即可大体推测其发言内容。可能很多口译人员在未接触败血病领域前可能真的不知道其翻译,这个不要紧,在接到通知后赶紧补充相关的内容。杜绝出现white blood disease这种笑话。
 
    最后给广大医学口译工作者的一点儿经验就是。医疗口译的专业性很强,在做口译时一定要有职业道德。作不了的一定不要牵强,否则会给大家的工作带来极大不便。如果会议上译员的发挥不够专业,那么影响的不仅仅是自己在业内的口碑,更重要的是给大会的进程带来了极大的不便。

国译翻译公司是一家专业的多语翻译服务商,提供超过50个语种的翻译服务,总数超过数百名的多语国际 人才。响应国家“一带一路”的倡议,为中国500强企业、国家部委等提供定制化多语翻译解决方案,包括:“多语种笔译”、 “现场翻译派遣”、“国际会议高端口译”、“会议设备租赁”、“舆情研判”、“行业国际资讯和期刊汇编”等,致力于提 高企业全球竞争力,为中国”走出去“政府、行业、企业提供“一站式”多语服务解决方案。



上一篇:七个步骤教你如何自学口译
下一篇:轻松通过高级口译考试心得



  • 俄译汉之词类转义
    俄译汉之词类转义

    在上个月,我曾研究过词义引申,即通过转译、具体化和从抽象化的办法来引申原词或词组,使得译文符合汉语表达。其实,除了引申词义(词义转

  • 经济学人双语:失去高度
    经济学人双语:失去高度

    笔译、口译、同声传译:The business of airports机场生意Losing altitude经济学人双语:失去高度Boring shops, tighter security

  • 口译中的短时记忆和长时记忆
    口译中的短时记忆和长时记忆

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 人的记忆有长时记忆(long-ter

拓展阅读
推荐阅读