外译中长句的处理 - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

外译中长句的处理


在翻译过程中,我们经常会遇到一些长难句。以日语翻译为例,我们经常会看到一个句子近一半都是定语,这对于初学日语翻译的人来说,很难分析句子结构,翻译思路也容易跟着原文走。这样一来,译文不仅会显得冗长,而且直译痕迹明显。

其实,翻译是一门大学问。我们在翻译日语时,实际上涉及到的是汉日双语的重要特征。汉语的表达重点往往在前半句,而日语正好与汉语相反,它的句子重心通常殿后。所以在对日语中长句进行翻译时,就需要适当调整语序,进行倒译,以准确体现汉语的语义的重心。因此,要把日语翻译好,看懂日语、理解日语是一方面,关键还要掌握中文的语言习惯,这样翻译出来的译文才能做到自然。中长句如果处理不恰当,不仅会造成译文不通顺,还会导致表意不明,造成句子歧义。

另外,要学会处理日文中长句,不仅需要掌握基础的汉语和日语知识,还需要掌握一定的翻译技巧。

其中,最常用的翻译技巧就是“分译”。顾名思义,分译就是把原文的一个句子译成两句或更多的句子。它存在着两种具体的手法:一种是单纯改变原文标点符号,把句子缩短;另一种则是从原文中直接提取出一部分内容,或让它独立成句,或把它并入到其他句子中。另外,由于日语和汉语的语法、修辞和习惯的差异,在进行翻译时,译文不得不按照译语的语法规则和语言习惯进行调整、翻译。这就是翻译技巧中的倒译。准确掌握这两种翻译技巧是正确处理中长句的关键。

パラグアイ共和国の首都アスンシオンの南西約40Kmに位置する、常石造船株式会社のグループ会社です。中長期的な需要が見込まれている河川輸送の手段である、平底バージやプッシャーの建造を2011年から行っています。質の高い船舶の提供と造船人材の育成を通じて、パラグアイ社会の発展に貢献しています。

译文:位于巴拉圭共和国亚松森西南约40公里处,是常石造船株式会社的集团下属公司。公司从2011年开始建造平底驳船和推船,这是一种满足中长期需求的河流运输工具。公司通过提供高质量的船舶并培养造船人才,为巴拉圭社会的发展做出贡献。

原文中“中長期的な需要が見込まれている河川輸送の手段である、平底バージやプッシャーの建造を2011年から行っています。”是典型的中长句。“中長期的な需要が見込まれている河川輸送の手段である”整句作为定语修饰“平底バージやプッシャー”。由于定语过长,很多人在一开始翻译的时候并没有完全掌握句子结构,导致对句意理解模糊,僵持了很长时间。由于不理解句意,很多人执着地拘泥于原文的句型,一直没能组成一个完整的句子。出现在脑海的都是单个词组“预计有中长期需求”“是河流运输工具”“从2011年开始建造平底驳船和推船”。后来,我仔细分析了原文想表达的意思。之后就脱离原文,单从译文的关键词出发,思考中文的表达习惯,重新调整语序,适当分解长句。最终,按照汉语的语法结构和语言习惯处理了这个中长句。这句话通过运用倒译和分译的翻译技巧,将中长句译成符合中国人语言习惯的短句,算是正确处理中长句的翻译实例。

其实,在外译中长句的过程中,除了分译和倒译,合译、意译、加译和简译也是常用的翻译技巧。要想灵活处理中长句,就要常学常练,对这些翻译技巧烂熟于心。此外,还要努力提高理解能力,培养灵活机敏的翻译思维,不能拘泥于固有模式,只有这样才能真正做好翻译。总而言之,翻译从来都不是一蹴而就的一件事,唯有熟能生巧才能真正掌握。
        翻译社那一家好:国译翻译公司是一家经国家工商局正式注册、得到政府认可的专业翻译公司,是中国翻译协会单位会员。目前,国译翻译公司公司拥有超过上千名来自浙大、上外、北外等著名高校且拥有丰富行业经验的全兼职译员及数百名全兼职外籍母语译审人员。

国译翻译公司已为近万家国内外企事业单位(包括众多上市公司,如阿里巴巴、浙大网新、长江精工、杭萧钢构、海虹控股、ABB等)及政府单位提供了各个语种的口译与笔译服务,国译翻译公司并与数百家企业建议了长期的合作关系。
 


上一篇:“You are the trouble I'm in” ——你是我的甜蜜烦恼还是我的在
下一篇:外译长难句的处理



拓展阅读
推荐阅读