同声传译临场紧急情况处理小技巧 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

同声传译临场紧急情况处理小技巧


                                                          2015-12-21   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    同声传译以其高工资高待遇以及高难度受到年轻人的广泛关注,在进行同声传译的翻译过程中,由于临场压力大,同声传译译员的精神高度进展。再加上,翻译的语言毕竟不是母语,对其语言习惯的使用和理解还是有一定差异,此外,讲演者自身的语速以及方言等各个原因,都使得同声传译翻译变得尤为困难。那么,在同声传译的现场,如何使用一些小技巧来克服以上问题呢?
    同声传译紧急情况处理
    语言博大精深,时而会有不懂的词出现,那么遇到听不懂的词语怎么办呢?克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。这个需要翻译的人员有着高速的反应能力,不然讲演者讲话完毕了,译者还没猜出来就不合适了。
    现场压力大,又要同步,又要保证质量,人毕竟不是机器,难免出错。如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。下面就讨论一下这方面的问题:译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:"刚才这点翻译错了,应该译为……"千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。希望同传译者在翻译的时候如果出现错误一定保持冷静,很好的处理可能出现的问题。
    有的发言者,由于个人说话习惯等原因,语速过快。遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。译员要对讲话内容与背景在工作之前做足功课,以防万一。
    总之,临场时遇到各种问题都是在所难免的,如果遇到听不懂的词,唯一方法是依靠译员具有猜测和预测能力,在高强度的翻译环境下,发生错译也在所难免,要在现场纠正错误,尤其是一些大的错误,可以明确的指出刚才翻译错了,如果漏了一句,那也请镇定的继续往下翻译,如果碰到一个语速飞快的讲演者,那请私下提醒他放慢语速,如果对方实在没办法配合,那就需要译员高超的水平了。在出错或者遇到瓶颈时不要气馁,坚持就会成为一名优秀的同声传译译员。

       专业好的翻译公司:国译翻译公司是经过政府有关部门特批注册的专业翻译机构,作为中国知名的专业服务高端客户的正规翻译公司。国译翻译公司设有权威的多项目翻译中心,主要从事英语、日语、法语、德语、俄语、韩语、西班牙语、意大利语等外文翻译服务以及会议、谈判、现场陪同等口译服务,深得各地政府部门、事业单位、大型企业、大学院校、协会机构等高端客户的广泛好评。


上一篇:同声传译自我训练方法
下一篇:同声传译背后的故事:箱子里的小时工



  • 同声传译译员的必备素质 
    同声传译译员的必备素质 

    同声传译行业被认为是翻译工作的尖端,所以这个行业对于同声传译工作者的素质要求很高,它不仅要求从业主扎实的英语功底,也要求从业者

  • 【卫报】一辈子不买房,你愿意吗?
    【卫报】一辈子不买房,你愿意吗?

    【卫报】一辈子不买房,你愿意吗?笔译、口译、同声传译Published 2017年10月18日 Co-Living是介于学生宿舍和酒店之间共享式公寓,除了卧

  • 【BBC】早睡早起,真的好养生?
    【BBC】早睡早起,真的好养生?

    笔译、口译、同声传译【BBC】早睡早起,真的好养生?Published 2018年5月22日 最近一项研究显示,夜猫子出现早逝、心理障碍以及患呼吸系

拓展阅读
推荐阅读