在科技、工程、能源开发等行业走向国际化的过程中,地质翻译作为一个高度专业的语言服务类别,正变得越来越重要。无论是地质勘探报告、矿产评估资料,还是科研论文、工程文档,准确而严谨的翻译不仅影响交流效果,更可能关乎项目安全和合规性。
那么,**地质类文档该如何翻译才算专业?**今天,来自北京的一家翻译公司将从实战经验出发,分享一些地质翻译中的关键要点与常见误区,供从业者和需求方参考。
地质翻译的最大特点就是——术语密集且高度专业化。
例如:
“断层”、“节理”、“侵入岩”、“地层界面”这些词语,在不同语境中有细微差别;
中文“构造应力”不能机械翻成 "constructive stress",而应为 "tectonic stress";
有些词在油气行业有独特含义,比如 “traps(圈闭)”、“reservoir(储层)” 等。
上一篇:翻译公司是如何对专利翻译报价的?
下一篇:上海翻译公司的翻译报价高不高?
在科技、工程、能源开发等行业走向国际化的过程中,地质翻译作为一个高度专业的语言服务类别,正变得越来越重要。无论是地质勘探报告、矿产
在第六大道的一个拐角,电灯闪烁,巧妙地摆放着的商品透过玻璃窗显得格外引人注目。索皮抓起一块鹅卵石,将其砸向了玻璃。人们从拐角跑来,
国译公司为中华人民共和国科学技术部(科技部)提供了专业的笔译服务,助力其在国际合作与学术交流中的沟通顺畅。作为国家科学技术政策的制