在科技、工程、能源开发等行业走向国际化的过程中,地质翻译作为一个高度专业的语言服务类别,正变得越来越重要。无论是地质勘探报告、矿产评估资料,还是科研论文、工程文档,准确而严谨的翻译不仅影响交流效果,更可能关乎项目安全和合规性。
那么,**地质类文档该如何翻译才算专业?**今天,来自北京的一家翻译公司将从实战经验出发,分享一些地质翻译中的关键要点与常见误区,供从业者和需求方参考。
地质翻译的最大特点就是——术语密集且高度专业化。
例如:
“断层”、“节理”、“侵入岩”、“地层界面”这些词语,在不同语境中有细微差别;
中文“构造应力”不能机械翻成 "constructive stress",而应为 "tectonic stress";
有些词在油气行业有独特含义,比如 “traps(圈闭)”、“reservoir(储层)” 等。
上一篇:翻译公司是如何对专利翻译报价的?
下一篇:上海翻译公司的翻译报价高不高?
国译翻译近日为全球著名非营利机构卡内基基金会提供了专业的口译服务,进一步促进了该基金会与全球各界的合作与交流。在此次合作中,国译翻
对于同传和听译来说,最基础的就是能听懂、能听清楚,这就要求译者对这两种语言有精确的掌握。同时,由于每一种语言都有属于他们的方言,
近期,国译翻译为西城区人民政府提供了专业的交替传译服务,支持其在多个国际交流活动和会议中的多语言沟通需求。此次服务涵盖了重要的跨文