北京翻译公司分享怎样做好地质翻译 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

北京翻译公司分享怎样做好地质翻译


在科技、工程、能源开发等行业走向国际化的过程中,地质翻译作为一个高度专业的语言服务类别,正变得越来越重要。无论是地质勘探报告、矿产评估资料,还是科研论文、工程文档,准确而严谨的翻译不仅影响交流效果,更可能关乎项目安全和合规性。

那么,**地质类文档该如何翻译才算专业?**今天,来自北京的一家翻译公司将从实战经验出发,分享一些地质翻译中的关键要点与常见误区,供从业者和需求方参考。


✅ 一、理解“术语+背景”的双重门槛

地质翻译的最大特点就是——术语密集且高度专业化

例如:

  • “断层”、“节理”、“侵入岩”、“地层界面”这些词语,在不同语境中有细微差别;

  • 中文“构造应力”不能机械翻成 "constructive stress",而应为 "tectonic stress";

  • 有些词在油气行业有独特含义,比如 “traps(圈闭)”、“reservoir(储层)” 等。


上一篇:翻译公司是如何对专利翻译报价的?
下一篇:上海翻译公司的翻译报价高不高?



拓展阅读
推荐阅读