创译 (Transcreation) 与品牌文本翻译:提升传播力与吸引力 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

创译 (Transcreation) 与品牌文本翻译:提升传播力与吸引力


创译 (Transcreation) 与品牌文本翻译:提升传播力与吸引力

随着中国消费者购买力的不断增强,高端品牌的宣传文本翻译需求日益增长。在这种情况下,传统的“直译”往往无法满足市场的需求,译文需要具备更强的吸引力和创意。因此,创译 (Transcreation) 成为了一种重要的翻译策略,特别是在广告和市场推广中,它不仅仅是传达信息,还需要传递情感、风格、语气和文化背景。

Transcreation,也叫“创译”,是一种翻译与创作相结合的过程,旨在确保信息在目标语言中不仅准确传达原文的意思,还能激发与源语言一样的情感和反响。它广泛应用于全球营销、广告和品牌传播中,帮助跨越语言和文化的障碍,达到传播的目的。

Transcreation 实例分析

让我们来看看几个经典的创译实例,它们展示了如何通过创意语言的运用,增强文本的传播力和吸引力。


例 1:腕表宣传

原文:
A close look at the face of the timepiece reveals a number of technical details that increase the sportiness, weightlessness and performance of the TimeWalker Pythagore Ultra-Light Concept.

初译:
万宝龙时光行者系列Pythagore超轻概念腕表表盘所呈现的一系列技术细节彰显出本款腕表运动活力、超轻质量和卓越功能。

定稿:
仔细端详表盘,不难发现众多精心设计的技术细节,令万宝龙时光行者系列Pythagore超轻概念腕表更添运动活力、轻盈质感和卓越性能。

分析:
初译虽然传达了原文的意思,但在语气和语言的力量感上有所欠缺。定稿通过“仔细端详表盘”和“精心设计的技术细节”这样的表达,突出了腕表的高端感与精密感,符合中文读者的语言习惯,更具吸引力。


例 2:都市男性配件

原文:
Created for men on the move who appreciate the aesthetics of their urban surroundings, the designs capture with personality and modernity all the energy and adventure of city life.

初译:
这些配件专为欣赏都市美学特质的男性旅行者设计,诠释都市生活的无限活力与探险精神,彰显个性,散发现代气息。

定稿:
这些配件专为懂得领略都市之美、永不停止探索脚步的男士设计,个性十足,散发浓郁现代气息,将都市生活的无限活力与探险精神诠释得淋漓尽致。

分析:
定稿相比初译,在表达上加入了“懂得领略都市之美”和“永不停止探索脚步”这样的细节,更贴近品牌的高端定位和目标消费者的形象。同时,“个性十足”和“散发浓郁现代气息”则让文本更具吸引力,符合中文广告语的风格。


例 3:万宝龙品牌精品店

原文:
Inspired by its positioning as the “Maison of Fine Lifetime Companions”, Montblanc unveiled a new concept boutique that offers a dynamic and elegant retail environment. Striking a balance between contemporary design and classical elegance, between its pioneering spirit and the traditions of craftsmanship, the new boutique offers customers a multi-sensory experience to discover a journey into the heart of the Montblanc universe.

初译:
鉴于万宝龙致力于为客户打造传世杰作的品牌定位,这间全新开幕的精品店旨在打造充满活力的精致购物环境。万宝龙全新概念精品店兼具当代设计与古典风尚,实现了品牌开拓精神与传统工艺的完美融合,致力于为顾客提供临境式购物体验,为他们开启万宝龙时尚王国的倾心之旅。

定稿:
以“珍贵时刻,一生相伴”这一品牌定位为灵感,全新开幕的精品店旨在营造富有时尚活力、精致优雅的购物环境,现代设计风格与古典风尚巧妙融合,彰显品牌的开拓精神及对传统工艺的坚守与执着,引领顾客在多重感官的临境式购物体验中,开启万宝龙时尚王国的倾心之旅。

分析:
定稿通过“珍贵时刻,一生相伴”这一品牌定位引入,强化了品牌理念与高端形象。同时,加入“巧妙融合”和“引领顾客”等表达,使文本更加生动、富有感染力,更好地契合中文市场的宣传需求。


例 4:笔记本产品描述

原文:
In addition to a black grosgrain bookmark and gold paper edges, the notebook offers a wide range of calligraphy examples for inspiration.

初译:
笔记本还带有黑色缎带书签,页面使用金色镶边,并提供大量字体样品供参考。

定稿:
笔记本配有黑色缎带书签和镶金页边,并列有款式众多的字体样式,为书写者提供丰沛灵感。

分析:
定稿通过“镶金页边”和“款式众多的字体样式”这些更加生动、具有吸引力的表达,突出了产品的豪华感和创意感,更符合高端品牌宣传的风格。而初译则显得平实,没有展现出品牌的奢华质感。


例 5:收藏家休息区

原文:
In the Collector’s Lounge, an intimate space where curves and straight lines play off each other, collectors can view limited editions or experience Montblanc customization services, from embossing leather goods or bespoke Creation Privée personalization, in the most comfortable and private setting.

初译:
设计师通过相互缠绕的笔直或弯曲的线条营造出一个更加私密的空间,收藏者可以在舒适而又私密的环境中鉴赏品牌限量产品,享受万宝龙的定制化服务,包括皮具浮雕体验与私人特别订制服务。

定稿:
设计师巧妙玩转弧线与直线的空间搭配,营造出私密的尊贵空间。万宝龙收藏家可以在极致舒适与私密的环境中,鉴赏限量佳作,体验万宝龙VIP定制化服务,包括皮具浮雕和私人特别订制服务。

分析:
定稿中使用了“巧妙玩转弧线与直线”和“私密的尊贵空间”这样的表达,语言更加生动且富有画面感,使得文本更加符合高端品牌的宣传风格。与初译相比,定稿更能引起消费者的情感共鸣,传达出一种尊贵与独特的氛围。


总结:创译的关键点

  • 语言的生动与吸引力: 在品牌宣传文本中,译文需要不仅准确传达信息,还要具备足够的吸引力,让目标受众产生共鸣。通过使用具有画面感和感情色彩的词汇,提升文本的吸引力。
  • 文化适配: 译者需要跳出源语言的框架,深入理解目标语言的文化背景,确保文本能够在不同的文化环境中产生相同的情感反应。
  • 品牌一致性: 在创译过程中,译者应确保品牌的核心价值和定位不变,同时以符合目标市场语言习惯的方式进行表达,使品牌形象一致且具有强烈的市场感召力。

创译是一种超越传统翻译的策略,它要求译者不仅具备翻译技巧,还要有创造性的思维,能够在忠实原意的基础上,灵活运用语言,使信息在目标市场中产生强烈的吸引力和影响力。



上一篇:翻译技巧:从关键词到准确表达
下一篇:翻译中的挑战与策略:如何应对不同文本的语言特性



拓展阅读
推荐阅读