在处理标识语和艺术类术语时,翻译者往往会遇到一些挑战,尤其是在面对中国特有的文化表达时。今天,我们就来拆解一些常见的翻译难题,帮助大家提升翻译水平。
这个翻译问题出现在我们常见的标识语翻译中,原文涉及了“明成祖手植柏”这一历史文化背景。我们首先要确保文化背景的准确传达,避免用不当的词汇,特别是“径围”翻译成“diameter”这一错误。正确的翻译是**“Cypress planted by Yongle Emperor of the Ming Dynasty”**。同时,“树干径围”应翻译为“circumference”而不是“diameter”。
例如:This 13.5-meter cypress has a circumference of 5.5 meters.
上一篇:2025年新年贺词笔记
下一篇:思路拆解丨如何面对AI翻译的挑战与机遇?
——国译翻译为您解析财务翻译的专业逻辑在跨境业务、海外上市、对外合作、并购审计、境外融资等场景中,审计报告翻译成为企业对外沟通中不
一、明确招商对象和传播目标招商翻译(如招商手册、招商PPT、招商项目简介等),本质是对外展示+吸引投资,翻译不仅是语言传达,更是一次跨
在一带一路战略背景下,中国与阿拉伯国家的交流日益增加,阿拉伯语的作用也 越来突出,培养一批专业的阿拉伯语翻译人才是未来社会发展的需