如何翻译标识语和艺术类术语? - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

如何翻译标识语和艺术类术语?


在处理标识语和艺术类术语时,翻译者往往会遇到一些挑战,尤其是在面对中国特有的文化表达时。今天,我们就来拆解一些常见的翻译难题,帮助大家提升翻译水平。

1. 明成祖手植柏 - Cypress Planted by Yongle Emperor of the Ming Dynasty

这个翻译问题出现在我们常见的标识语翻译中,原文涉及了“明成祖手植柏”这一历史文化背景。我们首先要确保文化背景的准确传达,避免用不当的词汇,特别是“径围”翻译成“diameter”这一错误。正确的翻译是**“Cypress planted by Yongle Emperor of the Ming Dynasty”**。同时,“树干径围”应翻译为“circumference”而不是“diameter”。
例如:This 13.5-meter cypress has a circumference of 5.5 meters.


上一篇:2025年新年贺词笔记
下一篇:思路拆解丨如何面对AI翻译的挑战与机遇?



  • 从《易经》中解读翻译的炼成
    从《易经》中解读翻译的炼成

    国译天润希望这篇文字,能让更多人认识一下翻译的甘苦,翻译绝非等同于单纯的英语好。乾,元亨利贞:元,翻译事业,大得很,有不少网友对之

  • 亚太之声:演讲稿翻译艺术
    亚太之声:演讲稿翻译艺术

    在国际会议的舞台上,演讲稿翻译是一种特殊的文体翻译,它不仅承载着信息的传递,更是一种文化交流和形象塑造的手段。近期,译者承担了一系

  • 《老炮儿》吸烟镜头太多?那年代,没控烟条例!
    《老炮儿》吸烟镜头太多?那年代,没控烟条例!

    正在热播的电影《老炮儿》被北京控烟协会控诉电影出现过多吸烟镜头的问题。就此,制片人周六回应,电影只是在真实反映电影摄制时期当地人生

拓展阅读
推荐阅读