如何翻译标识语和艺术类术语? - 翻译资讯 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 翻译资讯 >

如何翻译标识语和艺术类术语?


在处理标识语和艺术类术语时,翻译者往往会遇到一些挑战,尤其是在面对中国特有的文化表达时。今天,我们就来拆解一些常见的翻译难题,帮助大家提升翻译水平。

1. 明成祖手植柏 - Cypress Planted by Yongle Emperor of the Ming Dynasty

这个翻译问题出现在我们常见的标识语翻译中,原文涉及了“明成祖手植柏”这一历史文化背景。我们首先要确保文化背景的准确传达,避免用不当的词汇,特别是“径围”翻译成“diameter”这一错误。正确的翻译是**“Cypress planted by Yongle Emperor of the Ming Dynasty”**。同时,“树干径围”应翻译为“circumference”而不是“diameter”。
例如:This 13.5-meter cypress has a circumference of 5.5 meters.


上一篇:2025年新年贺词笔记
下一篇:思路拆解丨如何面对AI翻译的挑战与机遇?



  • 社交聆听的价值:解锁数字洞察,提升战略优势
    社交聆听的价值:解锁数字洞察,提升战略优势

    在如今的数据驱动时代,“数字洞察”已成为各行各业的核心关注点,尤其是在生命科学领域。根据Forrester Research的报告《数字洞察是商业

  • 通过机器+人工翻译转变多语言客户体验
    通过机器+人工翻译转变多语言客户体验

    在全球化日益加深的今天,企业面临着如何提供无缝、多语言支持以满足全球客户需求的挑战。随着消费者期望在任何情况下都能得到及时、个性化

  • 万达收购传奇影业
    万达收购传奇影业

    中国的电影行业一路高歌猛进。思聪他们家又有新动作了,万达并购了好莱坞的传奇影业。今天咱们就来聊聊这个事儿吧China& 39;s Dalian Wan

拓展阅读
推荐阅读