什么是市场营销翻译?
简而言之,市场营销翻译是将您的市场营销内容——无论是网站、社交媒体、电子邮件还是印刷材料——翻译成适合目标受众的语言。市场营销翻译不仅仅是语言转换,更重要的是如何通过适当的语言和沟通方式与目标市场建立联系并产生共鸣。
信息无疑是市场营销的重要组成部分,但仅仅确保您的文案在另一种语言中易于理解是不够的。如今,消费者面临的选择众多,要想脱颖而出,必须以正确的方式呈现信息,而关键就在于信息的传达方式和使用的语言。
本指南将帮助您全面了解市场营销翻译,助您更好地瞄准国际受众。
标准翻译通常适用于产品描述、培训文档和使用说明等内容。在这类内容中,您只需要简单、直白的翻译即可,旨在传达清晰的信息。
标准翻译也是一种成本效益较高的翻译方式,因为翻译者或编写者不需要在翻译过程中加入创意。如果您翻译的内容对文化差异没有特殊要求,并且不需要特别关注品牌语言,那么标准翻译或许是一个合适的选择。
然而,标准翻译在吸引新受众时可能会引发一系列问题。通过标准翻译,您无法考虑到上下文、文化差异,可能还会导致语言上的失误,甚至可能疏远受众。例如,汇丰银行2009年的一场营销活动“Assume Nothing”(假设无事),在多个国家被翻译成了“Do Nothing”(什么也不做),最终迫使公司花费巨资重新品牌化,改为“世界的私人银行”这一更合适的标语。
与标准翻译不同,本地化强调在翻译内容时充分考虑文化差异和消费者偏好。换句话说,翻译者需要了解目标国家的文化特色、传统习俗及禁忌,以确保翻译后的内容能在当地文化中得到正确理解。
本地化是一门艺术。如果做得好,您将建立与目标受众的信任,并为在国际市场的成功奠定基础。本地化不仅仅限于文本翻译,还包括视频内容、社交媒体帖子等的文化适配。在制定营销策略时,尽早考虑本地化非常重要,它能帮助您避免很多内部争议、时间和成本的浪费,从而让您的品牌在全球市场中占据一席之地。
创译(Transcreation)是将信息从一种语言转化为另一种语言的过程,同时保持信息的意图、风格、语气和背景。创译不仅仅是语言的转换,更重要的是在新的语言环境中传达原本的情感、品牌精神和文化适配。
对于全球营销而言,高度品牌化的内容——如产品名称、标语和广告文案——通常需要创译。标准翻译无法充分传达品牌的情感和特色,因此创译成为了确保品牌信息准确传递并适应目标市场文化的关键。如果您希望您的品牌和信息能在文化上得到认可,那么进行创译和本地化显然比简单的翻译更加重要。
近年来,网络视频的语言多样性持续上升,但英语依然是最为常见的语言。根据Statista 2024年的最新数据,YouTube上的视频观看中,非英语观看占据了超过65%,尽管全球仍以英语为主导语言。这意味着,即便您投入大量时间和精力制作了出色的视频内容,如果只使用英语,仍有大量观众可能无法理解或产生共鸣。
根据Wyzowl 2024年度报告,86%的消费者表示,视频能够帮助他们更好地了解产品或服务。因此,视频在营销中的作用无可忽视。作为聪明的营销人员,您需要在全球化的浪潮中脱颖而出。
为了在海量的视频内容中脱颖而出,您必须制作能与新受众建立真正联系的影片。低质量的翻译和配音将使您的视频内容迅速消失,甚至可能会伤害您的品牌形象。因此,确保视频的翻译和本地化质量是至关重要的。
要翻译您的视频内容并吸引本地受众,您可以选择以下几种方式:
请注意,我们提到的字幕是专业翻译服务,而不是Google自动生成的字幕。根据2023年对YouTube视频的研究,Google自动字幕的准确度不到70%,且通常无法抓住语境的细微差别,可能导致尴尬的错误。
如果您想接触国际受众,翻译您的网站几乎是必须的。根据2023年GlobalWebIndex报告,58%的用户表示他们在购买前会访问网站,且越来越多的消费者表示他们愿意在自己的母语中体验网站内容。如果您的网站没有本地化内容,您可能会失去大量潜在的国际客户。
与机器翻译相比,人工翻译始终是最佳选择。机器翻译插件无法理解网站内容的上下文,导致翻译失真,错过本地文化的细节。人工翻译不仅能准确理解内容,还能根据目标语言优化SEO,并调整布局设计,避免因不同语言的文本长度差异造成的排版问题。
例如,法语文本比英语多占用15%到20%的空间,而一些语言(如德语或日语)则可能导致更大的空间差异。因此,考虑网站的多语言布局对于您的国际市场至关重要。
社交媒体为品牌提供了一个与全球受众互动的平台,尤其是在您试图进入海外市场时。根据Hootsuite 2024年报告,全球有超过45亿人使用社交媒体,占全球人口的58%。而且,**85%**的社交媒体用户表示,他们更倾向于与品牌建立互动关系。社交媒体不仅能够帮助您建立品牌知名度,还能推动全球受众的客户转化。
然而,不同国家的社交媒体平台使用情况不同。例如,TikTok在全球范围内迅速崛起,尤其在年轻人群体中占据主导地位;而在中国,微博和微信仍然是最受欢迎的平台,而Facebook则被禁止使用。
更重要的是,文化和语言的差异意味着如果您的社交媒体信息没有正确翻译,可能会引发误解。Google翻译可能偶尔能翻译一些单词,但如果依赖它来处理整条社交媒体信息,可能会导致品牌形象受损。因此,确保您的社交媒体内容经过专业翻译和本地化是国际营销成功的关键。
例如,Magnum冰淇淋品牌曾在2016年戛纳电影节期间,利用社交媒体展示了不同名人制作冰淇淋的过程,以便吸引不同国家的受众。在英国的Magnum账号上,模特肯达尔·詹娜参与其中,而在泰国的账号上,泰国明星达维卡·霍恩则成为代言人。这样的本地化策略获得了各国消费者的热烈响应。
无论是通过视频、网站还是社交媒体,市场营销翻译都是成功的全球化营销战略不可或缺的一部分。确保您的内容能够准确传达品牌信息,并符合目标市场的文化和语言需求,是与全球受众建立长期联系的关键。借助专业的翻译服务,您可以让您的品牌在国际舞台上脱颖而出,避免文化失误,推动国际市场的成功。
如果您有计划拓展海外市场或想了解更多关于市场营销翻译的内容,随时与我们联系。我们将为您提供专业的翻译和本地化服务,帮助您在全球市场中取得成功。
上一篇:翻译编辑与校对:有什么区别?
下一篇:如何准备文档进行翻译
近期,国译翻译公司为中央党校举办的活动提供了专业的同声传译服务,确保国内外嘉宾与学员之间的顺畅沟通,助力活动的圆满举办。中共中央党
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 由翻译家草婴的逝世而引发的思考还在持续。草婴是一个长期没有单位的人,他不拿工资,不定
2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 文化从广义上来说,是指人类社