为什么你应该本地化你的在线学习内容 - 翻译外派 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 翻译外派 >

为什么你应该本地化你的在线学习内容


在线学习(eLearning)为全球学习者提供了一种经济、高效、便捷的学习方式。通过互联网访问的电子资源,学习者可以随时随地进行学习,这使得eLearning成为跨国公司和国际组织的理想选择。然而,仅仅将你的在线学习材料从一种语言翻译成另一种语言是远远不够的:它需要经过本地化,以便适应特定市场的需求,从正确的货币单位到文化敏感性的认同,方方面面的调整都不可忽视。以下是为什么你应该本地化你的在线学习内容的六个原因。

1. 扩展受众范围

通过本地化你的在线学习内容,你可以接触到更广泛的受众。你不仅可以与讲英语的人群互动,还可以与其他地区的学习者互动,无论是为了增加收入,还是为海外员工提供技能提升培训。虽然本地化内容可能需要更高的前期投入,但当更多人能够访问这些内容时,这项投资将带来丰厚的回报。使用简洁易懂的语言将使本地化过程更快、更简单。

2. 提升参与度

适当本地化的内容可以让更多人参与,并大大提高参与度。通过本地化,你可以让学习内容更加贴近不同地区市场的人们,使他们感受到更加个性化的体验。这样,你能够通过更符合他们文化背景的方式与学习者建立联系。如今,消费者越来越渴望个性化的体验,本地化的在线学习内容正好满足了这一需求,能够有效吸引那些不讲你品牌母语的学习者。

3. 提高文化相关性

对你的目标受众保持文化敏感性对你的业务成功至关重要。本地化让你的在线学习材料能够更成功地接触到多语言的受众,远远超出基础翻译的效果。它能确保你的内容避免出现任何可能冒犯或令人不悦的文化差异。除了语言外,本地化还要考虑颜色、符号和手势等细节。例如,“竖起大拇指”手势在许多文化中是一个积极的象征,但在孟加拉国,它却相当于竖起中指。那些看似微不足道、对某些人来说无关紧要的细节,可能会对其他文化造成巨大的负面影响。忽视这些差异可能会伤害到整个文化群体,进而影响公司的声誉和形象,因此,在推出在线学习内容之前,务必解决这些细节问题。

4. 成功的设计

本地化的一个非常重要的环节是设计。除了语言和文化差异的敏感性外,确保你的材料的其他元素也得到本地化同样重要。这些元素包括:

  • 数字、时间和日期格式
  • 货币的使用
  • 符号、图标和颜色
  • 可能在不同文化中被误解的图像和图形

如果这些元素处理不当,很容易疏远受众,甚至影响他们对你的在线学习内容的接受度。即使是看似无害的颜色,也可能产生文化冲突。例如,许多文化将黄色与幸福和温暖相联系,而在德国,它则与嫉妒相关。白色在西方文化中象征着纯洁、优雅和和平,而在中国、韩国及其他亚洲国家,白色则与死亡、哀悼和不幸相连。像这样的细节处理不当,可能会对你的品牌产生负面影响。

另一个设计方面需要注意的是布局问题。如果你仅仅将内容翻译,而没有调整设计,那么就会遇到文字扩展和收缩的问题。不同语言表达相同信息时所需的空间不同,导致你精心设计的布局不再适用。此外,有些语言是从右向左书写,这可能会对你的布局造成影响。从一开始就本地化设计,可以避免这些麻烦和潜在的高成本问题。字幕视频内容的文本扩展也需要本地化处理。

5. 提升销售额

如果你在出售在线学习内容,本地化将帮助你大大提高销售。通过确保内容以目标市场的母语提供,你将拥有比未本地化或翻译不良的内容更大的市场覆盖率。如果你的在线学习内容无法触及全球市场,你将错失机会,因为总会有其他公司在这方面做出努力,并从中获得经济回报。此外,销售还会通过客户的忠诚度得到进一步提升:如果顾客信任你能为他们提供经过专门本地化的内容,他们会反复购买并推荐给他人,这对你的品牌形象产生极大的积极影响。

6. 构建成功的跨国员工团队

对于跨国公司来说,确保所有员工都能接受到统一的培训内容和标准至关重要。即使你的国际员工都能说英语,但为他们提供本地化的培训内容会更有效,能提高他们对培训内容的参与度、知识的掌握程度以及随后的工作表现。那些愿意为本地化培训材料和其他沟通内容付出额外努力的公司,能够吸引到更多国际人才,这最终将有利于企业的发展。通过本地化你的在线学习内容,你能确保跨国员工能更加成功、富有成效地合作,从而为公司创造更大的价值。

结论

与简单的翻译相比,本地化带来的好处更加显著,它考虑了文化敏感性、潜在的布局问题以及数字、时间、日期、货币等元素。通过有效本地化你的在线学习内容,你可以触及更广泛的受众,提升销售业绩,并有效整合和激发国际团队的协作。



上一篇:五个社交媒体翻译错误告诉你为什么选择专业翻译至关重要
下一篇:翻译与创译的6大区别



拓展阅读
推荐阅读