翻译之“得意忘形” - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

翻译之“得意忘形”


有人说,译者如同“一位雕塑家用雕塑再现油画作品的形象”,这个观点肯定了翻译工作的创造性。翻译是译者基于对原作的理解和把握,用另一种语言进行二次创作。译者须摆脱原文的束缚,打乱原句的语序以及其中各成分的排列顺序,再重新进行连接或组装。正如严复在《天演论》中写道,先将“全文神理,融会于心”,再“下笔抒词”。
    本文将通过对比赏析《荷塘月色》的两段译文,具体展开翻译“得意忘形”的表达效果。
 
原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。
译文一(王椒升译):Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist overspread the lotus pond. Leaf and flower seemed washed in milk.  
译文二(朱纯深译):The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pool, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.
 
    在句子的层次划分方面,译文一向原文层次结构看齐,保持形式上的一致,也将该段文字分为三个单句进行翻译。但由于英译文的目标读者集中于英语使用者,译文按照原文的中文语言习惯使用短句,势必会对译入语读者造成行文不流畅的观感。译文中的三个单句彼此之间也缺乏衔接词,进而缺少相关联性和语句流畅性,总体感觉生硬,好像只是把意象堆砌到一起,也不符合英语使用习惯。
而译文二能够忠于原文,但又不拘泥于原文的语序。它将原文的三个短句语序打乱,整合成为一个长句,“薄薄的青雾浮起在荷塘里”被翻译成短语“in the floating transparency of a bluish haze from the pool”,插入到整个从句中,使得行文更流畅。它把原文中独立的三个事物贯穿成一个缜密的有机整体,最终起到了“神不散”的效果,说明译者充分理解吸收了原文的内容,而不将原文直接进行简单生硬的意象堆砌。
在翻译的遣词造句方面,译文一为了尽可能忠实地传递原文信息内容,结果却偏于生硬死板、逐词逐句地进行翻译,没能够完全、准确地表达作者的思想内核。如译者因“流水”的比喻而用“flow”描述月光并不妥当,“flow”多用于描述液体、气体的流动,并且没能生动准确地传达出月光既像流水一般地倾泻,又幽静优美的特点。此外,译文中将“洗过”生硬直白地翻译为“wash”一词,缺乏美感,也不从属于作者想要表达的意境。而译文二语言凝练而优美,用词清新而明丽。它不拘泥于原文的形式,在语句结构上对原作进行了较大的调整,使意义表达地更清晰到位。例如,译文将“月光泻在……”翻译为“The moon sheds her liquid light over”,将主语转换成了月亮,但使句意更加明确也具有逻辑性。另外,译文并没有将“在牛乳中洗过一样”进行直译,而是译为“bathed in milk”,实际上译者体会到了作者的心境,将“洗”升华为“沐浴”,语言优美,从而意境更为优美。
翻译虽然受到原作的束缚,但是不能仅仅拘泥于表层语言,要正确处理内容与形式之间的关系,挖掘其思想内核,领悟作者的心境,方能达到钱钟书先生所言的“得意忘形”。
国内大型翻译公司:国译翻译公司现已为500余家机构和个人客户提供了专业的翻译及延伸服务。我们提倡“基于研究的翻译”,深信思维与文字的力量,理解语言的价值,为您提供可靠翻译,让您的文字掷地有声。
        10多年来,国译翻译的译文在法务、营销、投融资、IPO、司法证据、跨境业务等环节为企业提供了可靠的支持,并且在移民、留学、以及签证等个人业务中的认证、公证、双认证环节提供了保障。
        行而不辍,履践致远,我们扎根翻译,不断延伸服务深度,提供专业的笔译、口译、本地化服务、网站建设、文案创作和发布等服务,致力于为您创造更大价值。
    


上一篇:如何对翻译进行搜索查证
下一篇:译文如何摆脱原文的束缚



拓展阅读
推荐阅读