翻译中的“变”与“不变”:如何平衡忠实与效果 - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

翻译中的“变”与“不变”:如何平衡忠实与效果


翻译不仅仅是语言转换的过程,更是一种跨文化、跨语言的桥梁搭建。许多时候,译者需要在忠实于原文和传达译文效果之间找到平衡点。那么,翻译究竟是应该尽量“忠实”于原文,还是应该根据目标语言的语境和文化进行适当的“变化”?这个问题一直是翻译界热议的话题。

1. 忠实与改变:译者的抉择

翻译中有一个经典的问题:如何处理原文的“忠实”和翻译的“效果”之间的关系。忠实于原文并不意味着每个词语都必须精准翻译,而是要抓住原文的核心意义,同时考虑文化、语言和目标受众的接受度。David Bellos教授在他的翻译理论中提到,翻译过程中,译者可以根据语境对原文进行“改变”,以确保翻译效果达到最佳。

案例分析:杭州服务贸易报告 以杭州服务贸易的推广为例,原文提到:“杭州牢牢把握改革机遇,打响「天堂西湖·杭州服务」品牌,提升「杭州服务」的国际竞争力。”
在这段话中,“天堂西湖·杭州服务”是极具地方特色的标语。字面翻译成英文,比如“Heaven-like West Lake, Excellent Hangzhou Services”,显然无法为西方读者所理解。此时,译者需要做出适当的“变”——不拘泥于字面,而是提炼出核心信息,再结合英文标语的风格。

参考译文

  • Hangzhou: A Paradise-like City Prominent in Services Trade
  • Best Scenery, Best Services
  • A Heaven on Earth, A Service of Excellence

这种翻译舍弃了原文的对仗形式,而是更注重传递杭州作为服务贸易中心的形象与文化魅力,同时符合英文表达习惯。通过这种“改变”,译文效果更符合目标语言的文化和受众需求。

2. 翻译的“效果”

翻译不仅仅是忠实的复制原文,而是要考虑翻译的“效果”。David Bellos教授指出,翻译能够产生不同的效果,这种效果有时甚至比忠实更为重要。在某些情况下,忠实翻译可能导致误解或文化冲突,而“改变”则能帮助传达更合适的信息。

经典案例:德法战争前夕的声明 1870年,德意志宰相俾斯麦向媒体发布了一篇声明,其中提到:“Seine Majestät der König hat es darauf abgelehnt, den französischen Botschafter nochmals zu empfangen, und demselben durch den Adjutanten vom Dienst sagen lassen, daß Seine Majestät dem Botschafter nichts weiter mitzuteilen habe.

这段话的大意是:法国大使要求德意志皇帝承诺不会接受西班牙皇位,但德皇拒绝了再次接见大使,并指示副官传话。然而,在翻译到法语时,哈瓦斯通讯社并未翻译出“Adjutanten vom Dienst”这一德语词汇,而是直接保留了原文。这一翻译处理方式在法国引发了强烈反应——法国人误以为“副官”是一个低级别的职务,从而认为德意志皇帝对法国大使的态度不尊重,直接导致了法德战争的爆发。

翻译“改变”带来的效果: 通过将“Adjutanten vom Dienst”直接翻译为“warrant officer”或其他职务,译者本可以避免这个文化误解。而这一翻译失误所带来的效果,最终影响了两国的政治局势。可以看出,翻译的选择能够直接影响到信息的传播效果,甚至改变历史的走向。

3. 译者的权力与责任

从这些案例中,我们可以看到,译者不仅仅是语言的传递者,更是文化和信息的塑造者。翻译的“变”或“不变”常常取决于译者对原文的理解、对目标语言文化的掌握以及对受众需求的把握。译者要在忠实与效果之间找到最合适的平衡,确保翻译不仅忠实于原文,同时也能有效传达原文的核心信息和情感。

翻译的“效果”不仅仅是语言上的转化,它更关乎信息的传递和文化的沟通。作为译者,我们的责任是确保翻译既能忠实于原文,又能有效地为目标语言读者所理解。

总结

在翻译过程中,我们要理解“忠实”与“改变”并非对立的概念,翻译的“效果”往往决定了我们是否能够更好地传递原文的精神。在面对跨文化的翻译任务时,译者应根据原文的性质和目标语言的特点灵活处理,创造出既忠实又具效果的译文。

通过这种方式,我们不仅传递了语言的信息,还搭建了文化理解的桥梁。



上一篇:如何精准翻译:从字面到逻辑关系的把控
下一篇:译者能成功实现“对等”吗?——翻译中的忠实与创意



  • 创译:什么是创译?
    创译:什么是创译?

    创译是一种特殊的翻译过程,主要用于跨文化适配广告和营销文案。与传统翻译不同,创译不仅仅是文字的直接转换,而是一个创造性写作和本地化

  • 翻译服务常见问题解答
    翻译服务常见问题解答

    在您急需获取翻译服务相关信息时,以下是一些常见问题的解答。如果您找到自己需要的答案,那太好了!如果您有其他问题,欢迎拨打电话:4006

  • 通过专业的字幕翻译,转换您的内容
    通过专业的字幕翻译,转换您的内容

    全球大约33%的在线时间都花在观看视频上,这一比例还在持续增长。视频不再是“锦上添花”的存在,它已经成为任何一个品牌创造内容的必要武

拓展阅读
推荐阅读