随着在线教育、数字课堂与教育出海的发展,越来越多的教学平台、学习系统和教育类应用需要支持多语言界面与内容本地化。教育类软件在设计上融合了技术功能与教学内容表达,翻译过程中既要理解系统结构,也要把握教育语境下的语言使用习惯。
教育平台前后端界面(含按钮、菜单、提示信息)
学生端与教师端操作手册、使用说明
课程模块文字、互动题目、视频字幕
在线评估系统、学习记录系统说明
教育SaaS产品后台配置文档
教育产品宣传页、功能介绍文案
学情报告、学习反馈机制说明
语言要兼顾“操作性”和“教育感”
比如“开始测验”、“查看成绩”、“学习进度”等术语,既需操作直观,也要语感自然,适应不同年龄段或教学角色。
术语标准统一
包括“课程单元”“教师资源”“作业模块”“班级管理”等关键词汇,在系统各处保持一致,有助于用户熟悉使用。
支持结构化格式处理
如 JSON、XML、Excel 格式中的界面文案,我们可进行结构还原与导入导出操作,便于开发对接。
图文混排内容需同步处理
包括教学图解、视频配文、PPT课件等,翻译时需要保持页面排版与可读性。
项目初期可进行词条提取与术语表确认,统一风格后批量处理
支持阶段性交付,便于与课程开发节奏同步推进
可协助进行“双语界面”版本生成,适配多语言运营需求
提供翻译+审校+技术排版三步流程,确保语言与使用体验兼顾
教育类软件的翻译费用通常会根据以下因素综合评估:
| 评估维度 | 内容说明 |
|---|---|
| 语言方向 | 如中译英 / 英译中 / 中译西 / 中译阿拉伯等 |
| 内容类型 | 界面词条、教学内容、操作手册、宣传页面等 |
| 格式要求 | 是否为结构化文件(如JSON/XML),是否需导入导出格式适配 |
| 用途与目标用户 | 教师端、学生端还是管理端,决定语言风格与术语处理方式 |
| 项目周期 | 是否为一次性翻译或长期同步更新 |
我们可根据实际内容量、文件格式与排期安排进行报价,并支持按千字、千词、模块、或整包项目报价模式,适配不同平台与内容形态。
关键词:
#教育软件翻译 #教学系统本地化 #课程平台翻译 #教育SaaS语言服务 #中英文教学系统翻译 #多语言教育内容翻译 #国译翻译 #教育科技本地化
上一篇: 文学作品翻译及价格费用
下一篇:科技图书翻译服务说明
在翻译过程中,英文中的逻辑过渡词和常见结构往往是我们遇到的挑战,如何在不失原文意思的基础上,确保译文通顺流畅、符合中文表达习惯,是
2015-12-20 09:37 作者: 来源: 国译翻译 口译难吗?说难,也不难。
每年的11月11日,原本只是中国的单身节,如今已经变成了全球最大的在线购物活动之一,并且不再仅限于一天,购物热潮持续了数周。最初由阿里