——把语言转成情感,把字幕变成桥梁
影视翻译(Audiovisual Translation,简称 AVT)是指将电影、电视剧、纪录片、综艺节目、宣传片、动画、短视频等视听内容从一种语言翻译成另一种语言的过程。它不仅仅是语言转换,更是一种文化再创造和情感转达。
在影视全球化传播和流媒体平台兴起的背景下,专业的影视翻译公司成为影像作品“出海”与“本地化”的关键力量。
那么,影视翻译到底有什么独特之处?标准的流程又是什么样的?我们一一来解析。
影视翻译不仅服务于“文字理解”,还要考虑配音节奏、字幕呈现、口型匹配等问题。
台词时间长度有限 → 翻译要“短、准、自然”
表情、动作与语言配合 → 不能脱离语境直译
原声和情绪不脱节 → 音调/语气/口型需考虑
上一篇:翻译公司详解影视翻译的特点和流程
下一篇:影响翻译公司笔译翻译报价的因素有哪些?
——国译翻译为您解析定价逻辑与服务规范随着中俄经贸往来不断深入,能源、工程、制造、农业、教育等行业的跨境合作日益频繁,俄语合同翻译
跨境并购交易在2021年达到了创纪录的2 1万亿美元。许多此类交易需在美国和 或其他国家进行反垄断审查。因此,前所未有数量的美国二次请求、
随着中俄经贸合作的不断深化,越来越多的中国企业将产品销往俄罗斯及独联体国家。如何让产品在当地市场顺利流通、合法合规地进入消费者手中