——把语言转成情感,把字幕变成桥梁
影视翻译(Audiovisual Translation,简称 AVT)是指将电影、电视剧、纪录片、综艺节目、宣传片、动画、短视频等视听内容从一种语言翻译成另一种语言的过程。它不仅仅是语言转换,更是一种文化再创造和情感转达。
在影视全球化传播和流媒体平台兴起的背景下,专业的影视翻译公司成为影像作品“出海”与“本地化”的关键力量。
那么,影视翻译到底有什么独特之处?标准的流程又是什么样的?我们一一来解析。
影视翻译不仅服务于“文字理解”,还要考虑配音节奏、字幕呈现、口型匹配等问题。
台词时间长度有限 → 翻译要“短、准、自然”
表情、动作与语言配合 → 不能脱离语境直译
原声和情绪不脱节 → 音调/语气/口型需考虑
上一篇:翻译公司详解影视翻译的特点和流程
下一篇:影响翻译公司笔译翻译报价的因素有哪些?
中国物流与采购联合会于12月3日公布的11月份中国物流业景气指数犹如一面镜子,清晰映照出当下中国经济运行中物流领域的蓬勃活力与积极态势
随着全球游戏市场的竞争日益激烈,国内游戏企业越来越注重海外市场的布局。国译翻译作为领先的语言服务提供商,凭借多年的行业经验与专业能
近日,一则彰显我国维护领土主权与海洋权益决心的重要消息传来,中国常驻联合国副代表耿爽大使代表中国政府向联合国代理副秘书长马蒂亚斯交