浅谈《红楼梦》茶文化翻译 - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

浅谈《红楼梦》茶文化翻译


茶文化在《红楼梦》中经常出现,起到了寓意隐语、刻画形象等多种作用,因此对茶文化的翻译也至关重要。本文将着重对杨译与霍译《红楼梦》中茶文化翻译与人物形象塑造之关系进行对比分析,探究各自策略及其效果。
妙玉可谓是《红楼梦》中最精于茶道之人,深谙茶类分析、用茶习俗和茶器选择。第四十一回对妙玉进行了全方位的描写,突出了她茶学知识的渊博和八面玲珑的性格特点。在这一章中,妙玉找到贾母等人喝茶,因酒肉食毕,便奉上老君眉。妙玉玉欲借“老君眉”之名的彩头恭祝贾母万寿,这就要求译者要在两种茶的名字上下一番功夫。杨宪益和霍克斯的译文有些许不同,前者将其译为“Patriarch’s Eyebrows”,后者则为“Old Man’s Eyebrows”。相比之下,杨译本中的“Patriarch”一词指“可尊敬的老人”,显然比霍译本的“Old Man”更能帮助读者理解妙玉选择此茶之用意。在这个问题上,杨译塑造并深化了妙玉无法完全摆脱尘世的束缚,终究仍需取悦依附权贵的矛盾形象。
除了人物形象的刻画,《红楼梦》中的部分茶名还运用了多种修辞手法,独具艺术风格,这对译者也是不小的考验。比如在第五回中有这样一段话“此茶出在放春山遣香洞,又以仙花灵叶上所带之宿露而烹,此茶名曰‘千红一窟’。”此处茶名“千红一窟”具有双关意义,“千红”指代贾府的所有女性,“窟”与“哭”同音,暗含“女性之泪”以及贾府女性的悲惨结局,作者借用其谐音暗示贾府女主子和丫鬟的悲惨命运。对于这一茶名,杨宪益运用直译的方法,将“千红一窟”译为“Thousand Red Flowers in One Cavern”,解释为“一个山洞里的一千朵红花”,塑造出了意境之美,但没有表达出原文中的一语双关和象征意义。而霍克斯运用意译的方法,将“千红一窟”译为“Maiden’s Tears”,解释为“少女的眼泪”,从目的论的角度而言,突出了原文的谐音和暗喻意义,有利于英语目的语读者对原文蕴含意义的理解。
可见,《红楼梦》中的各个细节都暗藏心思,反映人物性格特征,蕴含深刻的艺术价值。译者只有充分理解、把握原著,才能将这种细节处的魅力最大程度地传递给读者。
       上海市正规翻译公司:国译翻译公司拥有五百多名专业笔译翻译人员,提供英语、日语、法语、德语、韩语等五十多个语种的笔译服务。服务领域涉及物流、IT、医疗、电子、通讯、汽车、航空、建筑、交通、机械、冶金、石油、化工、医药、环保、纺织、服装、造纸、食品、现代农牧业等诸多领域。


上一篇:翻译中的语境
下一篇:随机应变 浅谈翻译中的语境问题



拓展阅读
推荐阅读