轻松通过高级口译考试心得 - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

轻松通过高级口译考试心得


                                                          2015-12-20   09:30    作者:    来源: 国译翻译

 

    1、关于听力:做历年真题是最好的捷径
  高口听力比起中口最大的改变就是gap-filling,以前可以凭记忆做完中口听力multiple choice和translation的朋友估计在高口沿用老办法是不行的,记笔记我个人的体会是你爱怎么记就怎么记,随便是用字母缩写还是画图或是只记辅音什么的通通都可以,但关键是要自己用着舒服,找准自己的路子再加上一些注意事项,如数字一定要记,多记一些关键词,记住不要记在一堆,要分行,有段落感等等估计就差不多了,还有就是听懂最关键,宁愿少记一些也要听懂文章,像gap-filling有时你懂了文章大意自己估摸着添个词进去老师也会算你对的。
  
   2、关于阅读:加强泛读
  高口的阅读历来都是让大家很头疼的,时间紧,难度大,这一点我也做得不是很好,直到现在还觉得阅读是我的弱项,但考试时可以提醒大家一定要注意把握时间,每篇7-8分钟自己控制好,实在看不懂就猜吧,反正其实没几分,要是真的空在那里影响考试心情就得不偿失了,另外,阅读材料和听力一样,历年全真题能搞明白已经很了不起了。另外,多上网看看国外优秀报刊,譬如美国国家地理杂志、时代周刊等网站。
  
   3、关于翻译:平时多练习
  自己觉得高口的翻译并没有比中口难太多,时间的因素除外,有一些我们所谓的考点把握好估计也没什么问题了,高口翻译首先注意句子的切分,有时太长的句子为免错误还不如分成短句处理,记住英语的句子是头轻脚重的,找准句子中心,还有,在平时练习的时候追求完美是好的,考试时就实在不必了,翻译评分都有一个基本分,除非你特别出色,否则不会差很多的。还有文章中出现的成语、俗语,你背过最好,没背也别急,挑句最贴近意思的大白话也没有大碍,我记得自己考到“头悬梁,锥刺骨”,也就“work hard”过去了,分数也还好啊。
  
   4、关于口试:
  许多同学说要体验一下考场气氛,多考几次也没关系,我的建议是你掂掂自己的心理素质,过得硬的当然不怕,不然的话还是别轻易尝试,贸贸然就去考,花钱事小,留下心理阴影就不划算了。所以我也是放弃了第一次机会第2次才去的,去之前背出了口译课本,我觉得这是必须的,没有这个你凭什么去考啊?英语功底好的自然除外。不要怕考不到,相似的词组,同一类型的词汇总是有帮助的,退一万步来讲,背的时候考考自己的反映也不错。
  当然,这里的背不是说象小学生背书那样一字不差,我的策略是背之前自己看一遍原文,试着翻翻,有个大概印象,再看提供的译文,自己差距在哪里,看完一遍之后再试着自己对着翻一遍,翻得八九不离十就ok了,有时间有毅力的同学不妨再看看梅德明的口译实践,就象我老师说的,看完这几本书他想考课外的都很难了。考试之前如果准备得比较充分,不妨找一些领导讲话过来练练自己的视译,看自己反映怎么样,如果反映的比较好,心理也有个底。最后,临考那天,带上所有能让你觉得舒服的东西,水,巧克力,mp3,设想一遍自己第一个考或最后一个考的可能,放轻松,成功就在眼前!!!对了,考试时当老师不存在,不要让他们的stone-face影响你的心情。至于free talk,我想考高口的同学都不应该紧张这一关了吧。

   比较好的翻译公司:国译翻译公司,为使翻译项目操作更规模化,国译翻译研发行业定制翻译项目管理平台,实现项目管理操作的规范化、标准化、信息化,利用人机结合管理模型,避免人为操作的不确定性、重复同类错误,机器翻译的语义僵化、文化差异等问题。国译翻译公司定制翻译项目管理平台是国译翻译结合10多年翻译项目管理经验,集成了流程管理、客户管理、项目管理、质控统筹、质控预警、质控跟踪、质检管理、动态管理等一体化翻译项目品牌级管理平台。
   您只需要一通电话,一个传真,一封电子邮件就可以足不出户尽享快捷的高效翻译服务,国译翻译随时随地提供免费的全天候报价服务,24小时全国热线:400-629-155,欢迎您的致电


上一篇:浅谈医学口译的准备工作
下一篇:如何做个好翻译美国名校给你十条建议



  • 口译中的短时记忆和长时记忆
    口译中的短时记忆和长时记忆

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 人的记忆有长时记忆(long-ter

  • 什么是翻译
    什么是翻译

    什么是翻译?两种语言之间的语码转换是简单的,但要想达到信达雅的标准却很难。要想提升翻译技巧,最本质的前提就是认识翻译。从译者的角度

  • 外宣翻译中的受众意识
    外宣翻译中的受众意识

    进入二十一世纪以来,中国成功举办了一系列的国际盛会,通过这些活动,中国向世界展示了自己的强大,提高了自己的地位。随着这些活动的举办

拓展阅读
推荐阅读