“You are the trouble I'm in” ——你是我的甜蜜烦恼还是我的在 - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

“You are the trouble I'm in” ——你是我的甜蜜烦恼还是我的在


我能知晓面对危险时你的惊慌失措,我能同感人生失意时你的悲 伤难过,我能与你一起共享欢愉与伤痛,我能看见,你眼中的世界。
电影讲述的就是这样一个奇妙而又唯美的爱情故事。男女主相隔 大半个国家,却能够和彼此有身体五感的共通共享。小时候以为是是 耳边呓语,以为是精神错乱,但是多年之后,当清楚地确认了彼此的 存在后,就自然而然生出了跨越山海都要找寻并相守的爱。这是天生 一对,亦是命中注定。
《Trouble I'm In》正是这部美国电影《In your eyes》里的插 曲,由男歌手 Twinbed 演唱。
“I wanna feel your touch 我想要感受你的触摸/It's burning me like an ember 即使让我焚烧如同火中的灰烬/Pretending is not enough 已经没有办法在掩饰/I wanna feel lost together 我只想与你一同沉沦” 低沉温柔的男音缓缓唱着对爱人的情话。这首歌出自这部电影,歌词 写的也是这部电影中令人动容的爱情。
语言是普世的,其中承载的真挚情感让所有读懂它的人都能产生 共鸣。语言同时也是狭隘的,每一种语言有它自己独特的魅力,而翻 译则是使得这份魅力变得普世的手段。说回歌曲,其中有一句词唱到 “You are the trouble I'm in”。在 QQ 音乐和网易云音乐中,这句 歌词有两种不同的翻译,分别是“你是我的甜蜜烦恼”和“你是我的在劫难逃”。 二者差别在后面的四个字,回到原句也就是原句中的宾语“trouble”。那究竟哪种翻译更贴近原意呢? “You are the trouble I'm in”,这句话的直译是你是我陷入的麻烦。这句词出现在这首歌这部电影里,结合上下文,我们很容易 理解这里的“trouble”是比喻爱情。爱情缠缠绵绵,令人深陷其中 不能自拔,说麻烦当然是麻烦,但是又不是真的麻烦,所以第一种翻 译将它译作 “甜蜜的烦恼”,听着有爱情的味道了。翻译讲究信、雅、 达,句翻译似乎也满足标准了。
但是让我们来对比一下第二种翻译——“你是我的在劫难逃”。 既然翻译的是歌词,是电影的插曲的歌词,结合剧情当然是最好的。 男女主说不清道不明的身体共感,是这段爱情的开端也是这爱情产生 的基础。这世上有七十亿人,我们却偏偏和彼此有这样奇妙的缘分。 这是命中注定,注定我们天生一对。“在劫难逃”中的“劫”正好和 电影主旨有着相同的宿命感。唯一、注定、执着、无法自拔。
值得一提的是这部电影的名字翻译得也很恰到好处。《In your eyes》——《你眼中的世界》。我看到了你眼中的世界,我爱上了你 眼中世界的主人。
       国内翻译机构哪个比较好:国译翻译
公司是国内领先的专业翻译服务机构,国译翻译公司致力于翻译及软件本地化业务,可译英语、日语、法语、德语、西班牙语等 50多种语言。
500人的专职翻译人员,能对大批量的各专业资料进行准确而又快捷的翻译,专精于法律翻译以及商务、金融、技术、医药、广告、文艺、IT等翻译等多领域、国译翻译公司已经确立了其他公司无法比拟的专业性,奠定了国译翻译服务业的领先地位。国译翻译公司特长的“翻译平台”,是尽全力以最大限度符合客户所要求的质量、价格和速度,实现翻译业务的最优化管理。
翻译业务:合同翻译、标书翻译、技术文档翻译、普通口译、同声传译、影音翻译以及多语种桌面排版。


上一篇:外国文学作品中的“违和感”
下一篇:外译中长句的处理



拓展阅读
推荐阅读