随着全球化进程的发展,我们都不可避免地会接触到国外的事物。中国文化博大精深,而外国一些优秀的文化也在潜移默化地影响着我们。语言是呈现作品内涵的关键之一,但在跨文化传播过程中由于文化背景的差异会不可避免地产生一些文化折扣现象。自20世纪80年代以来,主要有两种翻译模式在发挥作用:一个是非盈利性的大学出版社的翻译模式,一个是市场机制运作下的商业出版社的翻译模式。前者销量少但销售稳定,译作质量高;后者受市场、读者等影响,盈利菲薄,译作质量因译者能力不一而参差不齐。西奥多·萨瓦利在其所著《翻译的艺术》一书中提到两条针锋相对的翻译方法:一、译文应该读起来像原文;二、译文应该读起来像译文(1957:50)。这两种翻译方法长期以来一直同时并存着,而方法的选择则取决于译者的偏好。[1]但这两种翻译方法都存在一定的缺陷,不同语言的语法结构和词意的不同,翻译太接近原文会使得其他母语的读者读起来有一定的违和感,甚至不能准确理解某句台词的真正含义。被大家广泛吐槽的翻译腔就是由此造成的,英语系国家的人挂在嘴边的“我的老天”“看在上帝的份上”并不符合中国人的说话习惯,即没有“本土化”。
而太像译文则又会让读者迷茫,且这个过程中因为语言文化的差异,以及原作中存在的语言问题等,译者会为了满足观众的需求而进行一定的改写。比如许多人认为:“大众对于村上春树作品的喜爱有很大一部分原因是因为翻译,即你喜欢的不是村上春树的台词,而是译者林少华的台词。”原作中作者的语言直译过来是很直白的描述,而译者则进行了一定的补充。比如《挪威的森林》中,直译是:“十一月冷冷的雨,将大地染成一片阴暗”,而译文则是:“十一月砭人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉”。
翻译文学作品对译者的要求不仅仅体现在翻译这一方面,还有对文笔与相关专业信息的要求,因为只有了解充分才能做到在两种翻译方法中取得“中庸”之道,使得作品能被读者更好地理解。
参考文献
[1]马会娟.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译, 2013(1):65-68.
翻译社哪家好的:国译翻译公司是中国翻译行业领先的优秀企业。国译翻译十多年来为国际会议、新闻发布会、大型培训、高级商务会谈、外国代表团、现场技术交流等提供对口的同传和交传服务,语种涉及英、法、日、韩、德、西、俄、泰、葡等50多个语种,业务涵盖汽车机械、能源化工、IT通讯、医疗器械、经贸合作和物流等诸多专业领域。精干的口译团队以及多年来国译翻译在口译的市场开发、组织与实施方面形成的优秀实力,为国译翻译赢得了客户的良好口碑。
上一篇:什么是翻译
下一篇:“You are the trouble I'm in” ——你是我的甜蜜烦恼还是我的在
在翻译俄语文章时,常遇到长句,而汉语则以短句为主,这时需要仔细分析原文。首先弄清楚原文的句法结构,分析其语法关系,同时还要注意其隐
对于任何希望在全球市场扩展的企业来说,全球内容本地化都是一个至关重要的考虑因素。那么,什么是全球内容本地化,又为何它如此重要呢?简
在全球化日益深入的今天,翻译行业作为跨文化交流的桥梁,正面临着前所未有的机遇与挑战。国译翻译公司,作为北京地区的翻译服务佼佼者,深