从韩国东洋风翻译误区谈到抵制文化挪用 - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

从韩国东洋风翻译误区谈到抵制文化挪用


东洋在汉语中主要指“日本“。字面上的意思是东面的海洋。日本也称东洋、扶桑、东瀛等。日语中“日本”一词有多种读法,日本民众一般将这个词读作“にっぽん”或“にほん”,而直至20世纪日本政府仍然没有规定日本这个词的标准读音;因此两种读法并存。

原本并不存在“东洋风”这一词语。受东洋这个词本身的地理因素影响,偶尔提起东洋风,人们会更多的想到和服等带有日系文化的元素。而韩国对于东洋风的错误翻译以及过度使用使得该词在文化挪用方面变得敏感起来。

韩国不仅对东洋风这一概念错翻,将中国风认为是东洋风,在被指出错误之后也没有改正,而是给东洋风下了新定义:东亚文化,并且在韩国网站被大肆追捧的东洋风小说或漫画都可以一眼看出是在直接挪用中国传统古风。众所周知,中国传统文化与东亚地区的文化是不可以混为一谈的,这种将中国古风泛化为东洋风的行为在某种程度上是一种文化掠夺,意在通过模糊文化界限甚至去中国化来盗取我国传统文化。

近几年的韩国娱乐业,从影视业开始,古装造型越来越趋近于我国古装剧造型,如前段时间播出的九尾狐传、德鲁纳酒店中的古装造型,有些可以直接在国产剧中找到原型。造型方面暂且放下不表,电视剧主题也有挪用文化嫌疑。这会导致我国观众在观看这些电视剧时总有熟悉感,但每当问起,只会有一个模棱两可的答案,就是“东洋风”。

前段时间闹得沸沸扬扬的韩服挑战与泡菜起源事件也是文化挪用不良后果的例子。参赛人直接拿中国风的服饰参与韩服挑战,却没有任何韩国人觉得不对,甚至闹到了污蔑汉服抄袭韩服的地步;李子柒制作泡菜的视频也在YouTube引起较大的讨论量,就泡菜起源这个问题又是一番争吵。

我国优秀的传统文化得以传播当然是一件好事,但不问自取即为偷,将专属于别国的文化进行范围扩大化使之成为公用文化就是为了方便以后直接挪用。在文化挪用方面我们要加强警惕,否则很有可能丧失文化主动权。所以要拒绝东洋风以及一系列专属文化公有化的行为。文化当然可以属于世界,但首先它是属于国家的。
       上海比较好的翻译公司有哪些:国译翻译公司于主要从事英语翻译,翻译服务,翻译咨询服务。国译翻译公司有专职翻译人员500人,拥有一级、二级口笔译翻译证书资质以及专八以上资质。服务语种有英语、德语、法语、意大利语、俄语、西班牙语、日语、韩语、越南语、葡萄牙语、印尼语等等,涉及医学、金融、建筑、机械、自然科学、军事等各个领域,国译翻译主要翻译类型有病例、证件、公司网站、论文、工程标书、技术文档、产品说明书、法律合同、移民出国文档、临床试验资料。


上一篇:这部音乐剧还包含了这个?
下一篇:翻译的随“机”应变



拓展阅读
推荐阅读