翻译的随“机”应变 - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

翻译的随“机”应变


在大多数人所能接触到的翻译中,大学英语四、六级的翻译一定是当红小生,每逢四、六级考试,各种各样的神翻译总能在微博热搜占一席之地。有时候不得不佩服同学们的脑洞,其中最经典的当属——“滴水之恩,当涌泉相报”,这句话被翻译成了“You didadida I, I hualahuala you.” 虽然对于中国人并不难懂,但翻译旨在让目的语使用者理解,这固然是一种错误的示范。这样的随机应变并不少见,在有限的考试时间里,大多数同学会以中国读者的身份去处理自己的翻译,所以“关联”到自己可以理解的表达方式。关联理论的认知原则认为,人们的认知倾向于同最大关联相吻合,在语言交际中,基于省力,人们处理最关联的信息成为了一种自动倾向,所以当熟知“滴水之恩,当涌泉相报”的中国人读起这句翻译时,不仅能理解,还觉得甚是有趣。

调侃娱乐之余,我们深知翻译的魅力不止于此。翻译是一种交际活动,而关联理论对交际具备引导的作用,那么同理,我们的翻译应该倾向于外籍读者的最大关联,让读者做最少的“努力”就实现与原文作者的灵魂碰撞。当然,我们可能无法将博大精深的中华文化在时间有限的考试中表达得很准确,那么面对具有一定的翻译难度的文言或古语,最直接有效的方法是翻译者将其理解的含义用意译进行解释阐述。“滴水之恩,当涌泉相报”的标准译法是“Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.” 这样翻译不仅能使英语使用者理解我们所要表达的内涵,又不失这句话原有的韵味。

在文化越来越自信中国,我们不仅要不断深入了解自己的文化,还要在世界的舞台上勇敢地展现中华文化。既如此,翻译便成了中国与世界的纽带。《圣经》是世界上翻译最多的文学作品,共有2932种语言的译作,这也使得圣经的文化传播到世界各地。因此,中国的翻译官们任重而道远,翻译的原则顺应时代而变,精进的方向也随之而变,不变的是让读者听者领会深意。在日益紧密联系的世界里,让世界听到中国声音的机遇层出不穷。后疫情时代,中国的大国责任、大国担当受到世界的赞誉,那么随“机”应变的我们,自当担任起麦克风的重任,将“中国声音”传播开去。
       翻译公司哪个好上海:国译翻译是经国家工商局正规批准注册的专业性涉外翻译机构,自成立以来,一直秉承“准确、高效、优质、低价、全方位”的服务宗旨,国译翻译公司为国内涉外集团、外资驻华企业、大型金融机构、政府机关、企事业单位、科研院所和各领域企业提供准确、优质的多语种翻译和咨询服务。国译翻译公司始终坚持“质量优先,服务保障”的企业理念,国译翻译在保证优质翻译的前提下,国译翻译为广大客户提供“亲切、认真、周到”的7×24翻译服务。国译翻译公司可以开具正规机打发票,并可提供国家认可的翻译资质和加盖中英双语公章服务。



上一篇:从韩国东洋风翻译误区谈到抵制文化挪用
下一篇:什么是翻译



  • 翻译口译专业的就业前景
    翻译口译专业的就业前景

    2015-12-20 09:30作者: 来源: 国译翻译 首先,你了解口译吗?口译的价

  • 随机应变 浅谈翻译中的语境问题
    随机应变 浅谈翻译中的语境问题

    语境不仅影响译者对原文的理解,而且影响译文的美学效果。在人类学家马林诺夫斯基关于语境概念的解释中,语境分为情景语境和文化语境。译者

  • 浅谈《红楼梦》茶文化翻译
    浅谈《红楼梦》茶文化翻译

    茶文化在《红楼梦》中经常出现,起到了寓意隐语、刻画形象等多种作用,因此对茶文化的翻译也至关重要。本文将着重对杨译与霍译《红楼梦》中

拓展阅读
推荐阅读