航空领域的技术文档、操作手册及规范材料具有较高的专业性和合规要求,语言风格严谨,术语体系明确。相关资料常用于飞机制造、维修保障、飞行操作、地面服务及适航认证等多个环节,翻译时需要兼顾技术准确性与行业表达习惯。
飞机操作手册(AOM / FCOM / QRH)
维修手册与服务通告(AMM / IPC / SB)
飞行记录与性能数据
航空工程图纸说明与工艺规范
适航标准、审定文件、培训资料
空管通信文稿、运行协议、地服手册
无人机系统说明、航电软件文档
航空展会资料、产品宣传册、认证资料
航空资料对语言的准确性与一致性要求较高,常见注意事项包括:
术语规范统一:如“起落架”、“航电系统”、“滑油压力”、“失速警告”等需与行业标准对齐(如ATA编号体系);
格式与编号保留:涉及大量编号体系、图表结构、交叉引用,翻译中需完整保留原文格式;
语言风格严谨:多为指令性、描述性语言,句式结构需符合技术语言表达,避免“意译”影响技术理解;
多单位混用场景:涉及公制/英制单位混合,注意单位换算与符号规范;
版本管理:技术手册类文档常有更新迭代需求,支持版本对比翻译与增量交付。
一般翻译流程包括:
原文审核与术语初步整理
专业译员翻译 + 技术审校
格式排版复核(可配合PDF/Excel/图纸等)
多轮语言确认(如客户有审阅人,可协作调整)
可出具正式译文盖章件或翻译声明(如用于认证或交付)
我们支持以下文件类型翻译与整理:
Word / Excel / PowerPoint / PDF
XML / JSON / HTML(结构化文档)
FrameMaker / InDesign(适航文件常用格式)
CAD图纸中注释及图号文本(仅文字部分翻译)
如涉及保密文件或内部资料,我们可提供签署《翻译保密协议》,并按项目编号分阶段交付、留档可追溯。
关键词:
#航空资料翻译 #适航文档翻译 #飞机维修手册翻译 #飞行手册翻译 #航空技术语言服务 #航空工程资料中译英 #航空翻译公司 #国译翻译
上一篇:信息技术资料翻译服务说明
下一篇:专业项目建议书翻译及费用价格
简而言之,网站翻译服务是将您网站的部分或全部内容翻译成其他语言。这个过程可以通过多种方式进行,对于初次接触这个话题的人来说,可能会
在全球法治文明交流互鉴、协同发展的宏大背景下,法律翻译恰似一座横跨不同法域的坚固桥梁,承载着确保跨国法律事务公正、准确、高效推进的
在中国办理驾驶证换领、租车、交通事故处理或涉外事务时,韩国驾照(대한민국 운전면허증)需要翻译成中文,并加盖翻译认证章,以确保其法