航空资料翻译 - 交替传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 交替传译 >

航空资料翻译


航空领域的技术文档、操作手册及规范材料具有较高的专业性和合规要求,语言风格严谨,术语体系明确。相关资料常用于飞机制造、维修保障、飞行操作、地面服务及适航认证等多个环节,翻译时需要兼顾技术准确性与行业表达习惯。


常见翻译材料类型

  • 飞机操作手册(AOM / FCOM / QRH)

  • 维修手册与服务通告(AMM / IPC / SB)

  • 飞行记录与性能数据

  • 航空工程图纸说明与工艺规范

  • 适航标准、审定文件、培训资料

  • 空管通信文稿、运行协议、地服手册

  • 无人机系统说明、航电软件文档

  • 航空展会资料、产品宣传册、认证资料


翻译处理重点

航空资料对语言的准确性与一致性要求较高,常见注意事项包括:

  • 术语规范统一:如“起落架”、“航电系统”、“滑油压力”、“失速警告”等需与行业标准对齐(如ATA编号体系);

  • 格式与编号保留:涉及大量编号体系、图表结构、交叉引用,翻译中需完整保留原文格式;

  • 语言风格严谨:多为指令性、描述性语言,句式结构需符合技术语言表达,避免“意译”影响技术理解;

  • 多单位混用场景:涉及公制/英制单位混合,注意单位换算与符号规范;

  • 版本管理:技术手册类文档常有更新迭代需求,支持版本对比翻译与增量交付。


项目流程说明

一般翻译流程包括:

  1. 原文审核与术语初步整理

  2. 专业译员翻译 + 技术审校

  3. 格式排版复核(可配合PDF/Excel/图纸等)

  4. 多轮语言确认(如客户有审阅人,可协作调整)

  5. 可出具正式译文盖章件或翻译声明(如用于认证或交付)


格式支持

我们支持以下文件类型翻译与整理:

  • Word / Excel / PowerPoint / PDF

  • XML / JSON / HTML(结构化文档)

  • FrameMaker / InDesign(适航文件常用格式)

  • CAD图纸中注释及图号文本(仅文字部分翻译)


如涉及保密文件或内部资料,我们可提供签署《翻译保密协议》,并按项目编号分阶段交付、留档可追溯。


关键词:
#航空资料翻译 #适航文档翻译 #飞机维修手册翻译 #飞行手册翻译 #航空技术语言服务 #航空工程资料中译英 #航空翻译公司 #国译翻译



上一篇:信息技术资料翻译服务说明
下一篇:专业项目建议书翻译及费用价格



  • 北京无犯罪证明翻译
    北京无犯罪证明翻译

    随着越来越多人选择出国留学、工作或移民,很多国家在办理签证或申请永居时,都会要求申请人提供一份**“无犯罪记录证明”(也称“良民证”

  • 翻译为何需要转译及转译的积极作用
    翻译为何需要转译及转译的积极作用

    在翻译行业中,转译作为一种常见的翻译方式,发挥着举足轻重的作用。国译翻译公司,作为北京地区专业的语言服务提供商,在此为您深入解析翻

  • 音频和视频本地化中的技术趋势
    音频和视频本地化中的技术趋势

    在当今全球化的世界中,音频和视频本地化的需求日益增长。随着技术的不断进步,音视频本地化领域涌现出许多新趋势,这些趋势使得触及全球观

拓展阅读
推荐阅读