本地化测试中的常见问题与挑战 - 同声传译 - 国译人工翻译

当前位置:国译翻译公司 > 资讯 > 同声传译 >

本地化测试中的常见问题与挑战


研究表明,学习者在母语环境中学习时效果最佳。但仅依赖翻译并不能保证全球受众获得优质体验。课程不仅需要适应目标文化,还需从语言和功能的角度进行全面测试,以确保用户享有与源语言课程相当的体验。

本文将讨论本地化测试过程中最常见的十个问题和挑战。请注意,每个课程都是独特的,因此没有固定的规则或检查清单能确保产品无误。以下建议旨在涵盖典型场景,并非穷尽所有可能出现的情况。

为了创建无错误的本地化电子学习课程,选择合适的本地化测试团队并实施最佳实践至关重要。测试团队将是第一批全面体验整个本地化产品的人,包括翻译内容、图形、音频、视频、布局及交互组件(例如用户界面)。

本地化测试主要包括两个部分:语言准确性和端到端功能。建议设立两个独立团队,分别专注于这两个方面。以下是一些在本地化测试过程中常见的功能和布局问题的一般概述:

  1. 缺失内容
    通常负责将本地化内容整合进课程环境的技术团队成员往往不是语言专家,而是工程师。他们可能对目标语言不够熟悉,甚至如果懂,也更关注技术而非语言准确性。由于内容量大,工作细致,易导致部分翻译文本未能整合,甚至无意间移动或删除文本。因此,建议设立独立团队对课程进行语言测试,以确保翻译既正确又完整。
  2. 英文内容遗留
    确保课程中没有任何内容保留为英文,例如屏幕内容、图像和音频等。
  3. 格式与布局问题
    本地化课程应与源语言课程进行比较,以确保格式和布局一致。检查要点包括:内容是否按源文件正确布局?是否有重叠文本或截断内容?是否缺少换行符?图像和文本的位置是否与源文件一致?字体、行间距和边距是否相符?
  4. 字符显示正常
    损坏的字符通常显示为空白框或问号。然而,在某些语言(如阿拉伯语、泰语和希伯来语)中,若没有语言知识,难以检测损坏的字母。
  5. RTL语言
    右到左(RTL)语言(如阿拉伯语和希伯来语)有其独特挑战。课程中的所有内容、图像甚至链接均需反转,使得本地化课程看起来像源文件的镜像。这些语言必须经过仔细测试,确保内容正确反转。
  6. 链接
    确认目标课程中的链接(包括内部和外部链接)地址是否正确,并确保所有链接已本地化(如在范围内),并与主源链接单独测试。
  7. 输入/输出/弹窗验证
    验证消息或弹窗(例如您确定要退出吗?)需要在所有可能条件下进行测试,以确保在正确时间触发正确内容,并且文本准确本地化。
  8. 功能测试
    测试课程布局时,应细致探索每个区域、操作和对话框。始终将本地化课程与源文件进行比较,确认功能一致性。无需像软件测试那样对本地化课程进行单独的单元测试,测试团队在探索和覆盖所有功能时已同时进行了格式/布局测试。
  9. 媒体测试
    所有图形是否已本地化?所有音频/视频剪辑是否正确集成?音频是否与屏幕文本/动画同步?转录窗口中的文本是否正确本地化?视频是否根据项目要求进行了配音/字幕处理?视频中显示的任何屏幕文本是否已本地化?语言测试应涵盖上述检查。
  10. 浏览器是否显示正确的本地化课程标题?
    在通过LMS启动时,浏览器应正常显示课程的本地化标题。
  11. LMS是否正确记录目标课程的进度?
    与主课程相比,LMS应准确记录目标课程的进度状态,包括进行中未完成已完成等状态,并应正确显示。
  12. 书签功能是否正常工作?
    书签功能应正常运作,书签对话框弹出时应显示正确翻译。

确保以上几个基本功能在LMS中的有效性,有助于提升用户在使用本地化课程时的整体体验。



上一篇:如何选择理想的语言服务供应商
下一篇:全球翻译连接:提升您的多语言客户服务能力



拓展阅读
推荐阅读