——确保语言准确、法律合规、风险可控的翻译合作指南
承包合同作为一份具有法律效力的协议,其翻译的准确性和专业性直接影响:
各方责任是否明确
条款表述是否清晰
法律义务是否传达无误
合作风险是否因翻译产生歧义
因此,选择一家真正专业的合同翻译公司,是对项目风险负责的第一步。
承包合同翻译属于法律文书翻译的范畴,对译者的语言与法律理解能力要求极高。
选择标准:
是否拥有具备法律、工程、外贸等背景的译员
是否有丰富的合同条款翻译经验(如FIDIC条款、项目结算条款等)
能否处理中英文中常见的法律表达对等关系(如“shall”、“may”、“hereinafter”等)
建议优先选择: 有过大型工程、外包服务、国际招投标项目合同翻译经验的公司。
承包合同的内容不仅涉及法律术语,还包含大量行业专业术语和操作流程用语。
评估要点:
公司是否熟悉不同类型的承包合同结构(如EPC、BOT、总承包、分包等)
是否能正确翻译工程进度计划、施工验收、付款节点、索赔机制等板块
是否支持术语定制、与客户共同制定术语表,保持用语一致性
如果公司对行业不了解,容易造成“术语错译”或“意思模糊”,影响合同执行。
合同翻译不容疏漏,因此必须有标准化的流程保障质量。
关键流程包括:
项目启动前明确交付要求、术语习惯、法律条款格式
翻译 → 审校 → 法律术语校核 → 格式检查 → 质检交付
多轮审查机制,避免因个人疏忽造成严重误译
支持客户反馈后的免费修订与术语统一优化
好的翻译公司交付的不是“文字”,而是“法律意义清晰的文本”。
承包合同通常附带图表、附录、条款编号、格式约定,翻译时不能破坏原始结构。
专业公司应具备:
保留合同原格式(如Word、PDF、Excel、合同模板)
支持多语种翻译(如中英、中俄、中法、中西等)
可交付双语对照版本或中英文并排版本,方便审阅和比对
合同属于重要商业文件,涉及敏感的价格、项目细节、合作方信息,必须有完善的保密机制。
检查点:
是否支持签署正式保密协议(NDA)
是否采用加密传输、权限管理、内部审校隔离机制
是否承诺交付后不留存原文件、不作其他用途
保密,是衡量翻译公司职业操守与专业程度的重要参考。
最直观的判断方式,仍然是看翻译公司是否具备合同翻译的真实案例与稳定客户群。
可以参考:
是否为律所、央企、建筑公司、外资企业提供过服务
是否可展示匿名样稿或类似项目经验
是否能按需提供试译段落,验证译文风格与专业性
判断维度 | 内容说明 |
---|---|
法律与行业背景 | 是否懂法律结构+行业术语 |
翻译流程规范 | 是否有多轮审校+质量管控 |
用词专业一致 | 是否提供术语管理与定制化表达 |
格式结构清晰 | 是否保留合同原结构+多语输出 |
安全保密合规 | 是否签署NDA+保障数据传输 |
案例与口碑支持 | 是否具备工程/法律类项目经验 |
结语:
承包合同不是普通文件,其翻译质量影响着合作的法律效力与执行效率。选择一家真正专业的翻译公司,不只是为了语言准确,更是为项目稳健护航。
上一篇:专业翻译公司对文学翻译译员有哪些要求?
下一篇:企业该怎么判断翻译公司的翻译品质?
同声传译、交替传译Message on World Autism Awareness Day世界提高自闭症意识日致辞2 April 20182018年4月2日On World Autism A
接收take over重新测验re-test修复缺陷defect repair加工质量processing quality职业健康occupational health文明施工civilized const
在申请留学、移民、签证、公证、学历认证(如WES UK ENIC 教育部留服)等过程中,学位证翻译几乎是必备材料之一。无论是中文翻译成英文,