您可能认为,既然您的文稿已经由专业翻译人员翻译过,那么它应该是完美的,不需要再次校对吧?很多翻译服务的购买者可能会有这种想法。然而,即使是由母语为英语的文案撰写者编写的文本,也存在微小错误的风险。正如《金融时报》专栏作家和作者Lucy Kellaway在BBC关于拼写错误的文章中所解释的:
“写作是一项复杂的工作,我们的大脑集中注意力在句子结构、语法和短语上,而将细节工作交给自动驾驶。之后,我们的脑袋会只读到我们认为写的内容,而非我们实际写的。”
正如拉丁格言所说,“Errare humanum est”(犯错是人之常情),即使是世界上最伟大的作家也会犯错。举一个著名的例子,在《哈利·波特与火焰杯》初版的第503页中,‘失踪’的克劳奇与邓布利多对话。然而,由于克劳奇当时确实失踪,他与邓布利多对话显然是不合适的。这一错误被一位9岁的小女孩发现,迫使出版商Bloomsbury尴尬地发布声明:
“Bloomsbury以其高水平的编辑标准为荣。我们非常遗憾这个错误在印刷之前没有被发现。”
一百万本书已发出。这一事件充分证明了即使是最优秀的作家也会犯错。
翻译人员也是作家;而且也是人(甚至超人)。他们总是首先进行自我校对,尽其专业能力修正错误,确保没有遗漏。
即便如此,如果您有待发布的文稿——无论是翻译稿还是原文——您的品牌形象很大程度上依赖于这一微小错误的风险被控制。做好校对,能够为您的品牌形象保驾护航。
什么是校对?
校对是确保您的文稿展示出色、完全没有错误的最后一步。纠正拼写错误、语法错误和句法错误是校对过程的一部分,但它的工作远远不止于此。
校对人员必须是与原翻译者不同的人。作家和翻译者有时会忽视自己的错误,而机器无法充分完成这一任务。因此,校对人员必须具备与原翻译者同样的翻译技能,同时能够应用额外的专业技巧。
校对翻译文本时,校对人员会将其与原文进行对比。通过这种方式,一双新眼睛和全新的思维能够发现翻译中遗漏的错误、不一致之处或模糊的表达。校对不仅仅是消除错误,它还确保翻译文本准确传达原文的意义。
校对人员还会进行以下检查:
- 页面编号是否正确
- 图片的标题是否匹配
- 段落格式是否正确
- 字体是否合适
- 标题和索引页是否正确
校对的价值
将翻译文本交由专业校对人员进行校对,虽然会增加成本,但这一步非常值得。如果您选择跳过校对,直接使用翻译文本,可能会错失一些细节。即使是微小的错误也有可能对您的品牌形象产生影响。您能保证不会出现类似瑞典公司Electrolux的失误吗?该公司曾在美国市场推广其吸尘器时使用了“Nothing sucks like an Electrolux”这一标语。这样的错误可能会影响您的品牌形象,让您显得不够专业,最终损害您的收益。您可以自行决定,但请记住一句话:“为了小小的成本,不要毁了大局。”
机器校对的局限性
有些人认为校对工作可以通过软件完成,从而不再需要人工校对。这个观点最多只能算是乐观。
拼写和语法检查工具
大多数文字处理应用程序都包括拼写和语法检查工具,这些工具虽然有用,但不能完全依赖。拼写检查工具只是校对文档的第一步,依赖它们可能会带来危险。它们会检测拼写错误,如将‘amd’更正为‘mad’、‘am’或‘and’,并标记‘accomodate’为错误(正确应为‘accommodate’)。但它们会完全忽略像‘their’应为‘there’这样的重大错误。网络上有许多这样的例子,其中一个是公开文档中提到一位高级经理Brian Walton的名字,却写成了‘Brain Wilting’。幸运的是,这个错误没有导致作者被解雇——但差点发生。
语法检查工具也存在缺陷,通常它们过于死板,并且经常判断错误。很多时候,它们无法发现明显的语法错误,例如“It's no wondering that poor marketing's are bad for brand”却将正确的语法标为错误。
专业校对软件
有几款较为复杂的专业校对软件,有些是基于网络的,也有一些是在计算机上运行。与Microsoft Office内置的拼写和语法检查工具相比,它们更为先进,但仍然存在类似的错误。虽然它们能检测上下文错误,如‘whether vein’应改为‘weather vane’,但其错误率依然很高。
随着语义技术的发展,这类软件会有显著的改进,但机器终究无法接近专业校对人员的水平;至少在真正的人工智能到来之前,它们是不可能做到这一点的。
结论
并非所有的翻译文本都必须进行校对。您可以通过限制校对范围,只对外发布的文档进行校对,从而节省开支。
然而,除非您的需求非常特殊,否则跳过校对通常是不值得冒险的。为了避免“为了小小的代价,毁了大局”,请确保您的翻译文本经过彻底的校对,确保高质量和准确性,避免潜在的品牌形象损害。
上一篇:通过专业的字幕翻译,转换您的内容
下一篇:多语言SEO:助力全球可见度
随着数字化进程的不断加快,媒体的可接触性达到了前所未有的水平。尤其是OTT(Over-the-top)内容提供商的兴起,推动了对媒体本地化服务的
笔译翻译的报价受多种因素的影响。每个翻译项目都有其独特的需求,这些需求会直接影响翻译价格。以下是影响笔译翻译报价的主要因素:1 翻译
国译翻译(Guoyi Translation)凭借其专业的口译服务,成功为全球领先的通信技术企业——华三通信(H3C Technologies)提供了高质量的口